top of page

Par i cèni e i tosatèi

'puerilia': parole rime ritmi cantilene

per giuochi e passatempi infantili

 

 

Par indormenẑarli

Ninnenanne

 

1

Nana bobò

tuti i putin fa nana

la me putina nò

tuti i putin fa nana

la me putina nò

/ nò nò nò

 

2

Nina nana

bòna putina

la mama la é ndata a messa

al pupà l é ndat su i canpi

con tre cavali bianchi

montati su la sèla

ađìo morosa bèla!

 

3

Nina nana

bon putin / bel banbin

fa la nana

su l letin / su l cussin

fa la nina

fa la nana

su i braẑeti

de la mama

 

Par i primi cocoleẑ e đoghet

Cantilene per i primi contatti e giochi

 

4

Manina bèla

so sorèla

ocet bel

so frađèl

receta bèla

so sorèla

bocheta đa frate

ninin che bate!

[accarezza i vari organi che vieni nominando, anche per aiutare il bambino a riconoscere il proprio corpo; alla fine prendi e muovi il suo nasino-ninin del bimbo a mo’ di campanello]

 

5

Manina bèla

fata a penèla

dove setu ndata?

da la nòna

còssa atu magnà?

pèpe e lato [polenta e latte]

dove l atu mes?

inte la scanẑìa [nel pancino-scansia]

fufufut fufufut

al munin l'à portađa via!

[accompagna ogni battuta con una carezza; alla fine, identificando il bimbo col munin-gatto, lo sorprendi facendogli il solletico e producendo il verso che si usa per cacciare il gatto ladro]

 

6

Man man morta

peta [picchia] su la porta

peta su l porton

daghe bòte a l to paron!

[dopo aver indotto il bimbo, che tieni dolcemente per un polso, a lasciarsi guidare la mano inerte, serviti proprio di questa per dargli dei buffetti a tradimento]

 

7

Bati bati le manine

che rivarà l pupà

e portarà i bonboni

a … [fa' il nome del bimbo] che li magnarà! / che l tasarà!

 

8

Pugno pugneto

còssa elo inte sto sacheto?

polenta e formàjo

dov’ela la me part?

l'à magnađa l gat

dov’elo l gat?

bastonà

dov’elo l baston?

brusà

dov’elo l fogo?

stusà [spento]

dov’ela l’aqua?

bevesta l bò [l'ha bevuta il bue]

dov’elo l bò?

in montagna

bati castagna bati castagna bati castagna!

[due o più persone mettono i loro pugni uno sopra l’altro, a torre, alternandoli a quelli altrui: a ogni battuta, il pugno che sta sotto passa sopra gli altri; alla fine si scatena la mischia giocosa di pugni]

 

9

Pugnete pugnete

còssa elo inte ste sachete?

polenta e formài

dove ela la me part?

gat l'à magnađa

dove elo l gat?

baston lo à bastonà

dove elo l baston?

fogo lo à brusà

dove elo l fogo?

aqua lo à stusà

dove ela l'aqua?

bò l'à bevesta

dove elo l bò?

a past su le montagne [al pascolo]

chi elo insieme?

na veceta [vecchietta]

còssa ala sote i pìe?

un pèr đe ẑavate [un paio di ciabatte]

gate gate gate!

[afferrato un piede, gli si fa 'gate', il solletico]

[da queste scoperte del mondo vicino si passerà col tempo a ricognizioni più particolareggiate e più precise, come mostrano i testi n. 72 e 73]

 

10

Pin peđin

naranẑin

pèẑa bianca / pena bianca

più ẑinquanta

più uno più due

più tre più quatro

più ẑinque più sie

più sète più òto

pan biscòto

biscotin

tre naranẑe [arance]

tre limoni

per andare / per portarli

a l’ostaria

s-cìchete s-ciàchete

màndelo via!

/ tìchete tàchete

  tìrelo via!

[al centro del gioco sono i piedi di uno o, meglio, più bambini; colui che dirige il gioco tocca un piede a ogni battuta ritmica; l'ultimo piede toccato riceve un buffetto e viene escluso dal gioco; la filastrocca viene ripetuta fino all'esclusione di tutti i piedi]

 

11

Pié peẑin [piccolino]

naranẑin [arancino]

pié ẑavata

vanti capa

capa tua

capa mia

ciol sù un pié

e tìrelo via!

 

12

Pié pieđin

quarantin

più un più do

più tre più quatro

più ẑinque più sie

più sète più òto

scarabòto bođesca

bati fòra un cavo đe questa!

 

13

Chicòc chicòc chicòc, cavalo biso

ciol sù, ciol sù na tròta [prendi su un trotto] e va a Treviso

chicòc chicòc chicòc, caval celeste

ciol sù, ciol sù na tròta e va a Trieste

chicòc chicòc chicòc, cavalo bruno

ciol sù, ciol sù na tròta e va a Beluno

chicòc chicòc chicòc, cavalo bianco

ciol sù, ciol sù na tròta e va a Milano

[a ogni battuta della cantilena il bimbo, tenuto in piedi o seduto sopra le ginocchia, viene fatto 'pericolosamente' sobbalzare]

 

14

Chicòc chi-còc, cavalo biso

al pupà l é ndat aTreviso

la mama la é ndata a i Santi

co tre cavali bianchi

bianca la sèla

eviva la Maria bèla!

 

15

Chicòc chicòc chicòc, cavalo biso

ciol sù na tròta e va a Treviso

cronpar le caramèle

par le tate bòne e bèle

chicòc chicòc chicòc, cavalo mòro

ciol sù na tròta e va a San Pòlo

cronpar i momòni

par i tati bèi e bòni!

 

16

Mìchere màchere

tin tin tin

bàteghe le gnàchere [nacchere]

tan tan tan

mìchere màchere

tin tin tin…

 

17

Caregheta đ’oro

che porta l mio tesoro

che porta l mio banbin

careghin careghin careghin!

/ cirolin cirolin cirolin!

[due grandi, prendendo ciascuno con la mano destra il proprio polso sinistro e afferrando con la mano sinistra il polso destro del compagno, formano una caregheta su cui fanno sedere il piccolo: lo portano in giro, facendolo sobbalzare tre volte al termine della cantilena]

 

18

Bala Pepin co na ganba sola

bala Pepin co tute đo

bala Pepin bala Pepin

bala la mónega co l fratin! [balla la monaca col fraticello]

 

19

Din dòn

la Maria la é đe Tonon

din dan

la Maria la va a Pianẑan

din dèn

la Maria la magna l crèn [rafano]

un do tre quatro ẑinque sei

la Maria la é in ẑima i Cansèi! [in cima al Cansiglio]

 

20

Xigo xigo xago

lèva sù che l é un bel drago

lèva sù che l é un bel dì

xigo xago vien co mi

 

21

Xigo xigo xago

moretino nago

l ò trovà inbriago

l ò ligà co l spago

l ò menà in preson!

 

22

Vutu un pon?

Va sù đa l to paron!

 

23

Nađalin

sposalin

ganba-longa

russa-òci

copa-peđòci

[mignolo, ultimo nato; anulare; medio; indice, stropiccia-occhi; pollice, schiaccia-pidocchi]

24

Maẑa-peđòci

russa-òci

pi grando đe tuti

conpare đe anèlo

picinino bèlo

 

25

Burèlo burèlo bureleto

l é nato un porẑeleto [porcellino]

questo lo à slevà

questo lo à copà

questo lo à insacà

questo lo à magnà

e par questo picenin [dito mignolo]

gnanca un tochetin [pezzettino]!

/ e a l pi picenin

gnanca un boconẑin!

 

26

Ùnero dónero tènero

quaro quareto marcheto

balando subiando ẑarese

e un che fa diese!

[uno, due, tre - quattro, cinque, sei - sette/ballando, otto/fischiando, nove/ciliegie - e uno che fa dieci]

 

27

Ùndere dóndere tèndere

quara ẑinquina quarèla

martèla piron pironese

e un che conta diese

 

Trar toco

Conte

 

28

Pin pun pet

salta fòra un pitusset [pulcino]

un par mi, un par ti

un par la vècia che morì

 

29

Pin pun pet

salta fòra un putinet

un par mi

un par ti

un pa l can de Mumet

 

30

Pin pun pet

salta fòra un putinet [bambolina]

un par mi, un par ti

un pa l can de Busighet

 

31

Pomo pero

dime vero

chi é stato

a rubare

su la porta đe Pilato?

pe cu

al é stat lu!

 

32

An tan

fiol de un can

fiol de un bec [bécco]

mori sec

 

33

Ànega tànega pissa buđèi

conta fin a trentasèi

trentasèi la vaca mòra

chi é đentro é đentro

chi é fòra é fòra

 

34

Anda picanda

forca ti panda

ita borita

forca ti pita

piron pirè

dòna minè

secondo marì

[…]

rava rava

colonbara

din dèn dòn

formàjo butiro sabion

 

35

Ara bara vien da Roma

custođissi la corona

la corona đe Noè

sona ore vintitrè

soneremo la canpana

din dèn dòn

formàjo butiro sabion

 

36

Ai bai

come stai

sie mie

conpagnie

rimeraco

ticotaco

ai bai

s-ciùc

 

Ðugar

Giuochi e i passatempi

 

37

Sipuissì sipuissà

volta la strađa

gira par đe qua

/ volta la spala

  tìrete đe qua!

[si cammina in due, spalla a spalla e tenendosi con entrambe le mani, incrociate; ogni volta che si termina la cantilena, si fa dietrofront girando verso l’interno e continuando a tenersi per mano]

 

38

Conpare, i me à đat

chilo stat?

[un giocatore si nasconde gli occhi con un avanbraccio appoggiato a un muro o a un palo, e tiene l’altra mano dietro la schiena; uno dei compagni gli molla uno schiaffo sulla mano, cercando di non farsi notare come autore del gesto, mentre un altro pronuncia la frase in questione: se il giocatore, girandosi dopo lo schiaffo verso i compagni, indovina chi lo ha percosso, obbliga quest’ultimo a sostituirlo nella parte scomoda]

39

Pia pia sona

to mare te bastona

to pare l é in preson

co na ganba a picolon! [penzoloni]

[si percuotevano col dito e si facevano volare in alto i semi piumati del fiore di tarassaco; poi si staccava il fiore e così si poteva soffiare nel gambo bucato, suonando la 'piva']

 

40

Piva suniva

va sù par la riva

va sù pa l concòl [porca]

se nò te tàje la testa e anca l còl

 

41

Sega segheta

to mare in carioleta

to nòna in cariolon

sega segon!

 

42

Pel de mus

pel de bò

pel de vaca

muđa saca!

[questa filastrocca accompagnava le operazioni eseguite per togliere la scorza alle verghe di vimini con cui si costruivano ad esempio i cesti]

 

43

Salto biralto

me ronpo l còlo

me ronpo l viso

salto in parađiso!

 

44

Se te schivo [col pugno che sfiora il naso]

perđo l figo

se te ciapo [se ti colpisco]

ronpo l naso!

 

45

Anden a la guèra

co l s-ciòp [schioppo] par tèra

co l s-ciòp in man

pin pun pan!

 

46

Còca [chioccia]

baròca

va inte l pra

cùẑete là! [accùcciati là]

 

47

Pira [gallina] còca

va a l marcà

e l pulcino làsselo là

pio pio pio!

 

48

Giro giro tondo

casca l mondo

casca la tèra

tuti đó [giù] par tèra!

 

49

Riga riga longa

passa passa longa

Piero Piero mato

chèga [caca] inte l saco

bèeeh!

 

50

Ochete ochete

andaren inte l pra

saltarà fòra l lupo

e l ne magnarà

chèo chèo chèo!

 

51

Din dèn dòn

le canpane đa Maron [Maron di Brugnera?]

le sonava tanto forte

le butava giù le porte

ma le porte le era đe fèro

òlta la carta e trova l capèlo

al capèlo portava la piova

òlta la carta e trova la rosa

la roseta savea đa bon [era profumata]

òlta la carta e trova l limon

al limon l era tròpo fato [maturo]

òlta la carta e trova l gato

al gato l fea munin

òlta la carta e trova i gatin

i gatin no i vea le ale

òlta la carta e trova le farfale!

 

52

Din dòn dan

le canpane đe Milan

le sonava tanto forte

le butava đò le porte

e le porte le era đe fèro

òlta la carta e trova un capèlo

e l capèlo l era đe un òn,

òlta la carta e trova un limon

e l limon al era gialo

òlta la carta e trova un galo

 

53

Din dòn dan

le canpane đa Milan

e le sona tanto forte

da butare xo le porte

e le porte le é đe fèro

gira la carta e trova un capèlo

e l capèlo l é đe pàja [paglia]

gira la carta e trova la màja [maglia]

e la màja la é đe coton

gira la carta e trova un baston

e l baston al é pa l vècio [vecchio]

gira la carta e trova un sécio [secchio]

e l sécio l é pien de aqua

gira la carta e trova la mapa

e la mapa đe l tesoro

che l é l me banbin de oro!

 

54

San Martin l é ndat su i copi

par trovar i vieri [vetri] roti

vieri roti no ghen era

san Martin l é cascà par tèra

al se à rot una culata

al se à mes un boletin [si è messo una toppa]

viva, viva san Martin!

/ al se à rot una culata - e so mare mèđa mata

la ghe à mes un boletin - curi curi, san Martin!

 

55

Pinpinèla luna

la bala su la cuna [culla]

l é ora đe matina

scopare la cusina

l é ora đe miođì [mezzodì]

putèi nascondarì!

 

56

San Nicolò đa Bari

la festa đe i scolari

e chi che no fa festa

ghe tajaren la testa!

 

57

San Nicolò đa Bari

la festa đe i scolari

la festa đe Noè

uno due tre!

 

58

San Nicolò đa Bari

la festa đe i scolari

la festa đe le ochete

san Nicolò co le ẑocolete

   / san Nicolò co le scarpete / co le braghessete!

 

59

San Nicolò san Nicolete

se me pare no men mete [regali]

se me mare no men dà

san Nicolò l é bèl passà!

 

60

San Nicolò co la barba rossa

tanti soldi la me costa

la me costa un tarandan [carantano, moneta austro-ungarica]

su le porte đe Milan

su le porte đe Verona

siora vècia busierona [bugiardona]

 

61

Tiren tiren le corđe

le corđe le é đe argento

le costa quatrocento

centocinquanta

la galina canta

la canta su l garđèl [trespolo]

par ciamar al petarèl [pettirosso]

al petarèl l é ndat a messa

par ciamare la contessa

la contessa su l giarđin

che la ciama Jovanin

Jovanin al é in stala

là che l varna [governa] la cavala

la cavala alẑa la cođa

la merđeta in boca toa!

 

62

Tutun tutun, cavalo biso

al pupà l é ndat Treviso

a cronpar al s-ciopetin [schioppetto]

par copar al oselin [uccellino]

che tuta la nòt al canta

e l fa joler la panẑa [dolere la pancia]

che tuta la nòt al ẑiga [grida]

e l fa sonar la piva

piva pivassa

i òmi inte la piaẑa

scoređa scoređèla

la pita inte la caponèra [la gallina nel pollaio]

sèra la porta, sèra l barcon [le imposte]

a le me braghe ghe manca l tacon! [toppa]

 

63

Tutun tutun, cavalo biso

al pupà l é ndat Treviso

a cronpar l'erba bona

l'erba bona la trà a l denòcio [arriva al ginocchio]

la trà a l denòcio co la receta [orecchietta]

la receta scumìnẑia a far sangue

mi core co le me ganbe

le ganbe le é đe falchet

mi core co l me caret [carretto]

al me caret l é pien de spagna [erba medica]

mi core co la me cagna

la cagna la é đa lat [allatta]

mi core co l me gat

al gat al me à đat na sgrinfađa [graffio]

e mi core a casa

"Mama, al gat al me à sgrinfà!"

"Tu vea đa star qua! Tu vea đa star qua! Tu vea đa star qua!"

 

64

Mama, cónpreme l s-ciopetin [piccolo schioppo]

che vae in Francia

par copar quel uselin

che tut al dì al canta

che tut al dì al criđa

al me fa s-ciopar la bessiga [scoppiare la vescica]

la bessiga la é đe pasta

me mare la me sculaẑa [sculaccia]

e i òmeni no i ghe bađa [non ci pensano]

i trà a la bastarđa [tendono al bastardo]

bastarđa bastarđèla

la pita in caponèra [pollaio]

la fa un bel govet [ovetto]

la Maria la é un musset! [asinello]

 

65

Totòc totòc, cavalo

la mama l'é ndata a l balo

co le tetine piene […]

par đarghe a i so putin

i so putin no i le vol

la mama ghe le ciol

al pupà li sculassa

li mete in mèđo la piassa

i òmeni che veđe

i ghe buta le ẑarese [ciliegie]

i òmeni che varđa

i ghe buta la mostarđa

mostarđa mostarđon

tuti i putèi xo pa l balcon!

 

66

Doman l é festa

magnen la minestra

copen al gal [ammazziamo il gallo]

magnen al figal [mangiamo il fegato]

 

67

Gnic gnic gnòc

la polenta sènẑa gnòc

se ghe đà na missiađina [mescolatina]

oh, che bona polentina!

 

68

Cantin cantin canton

che la veceta la é morta

no la ghe fa pi fogo [fuoco] a la pignata

la pignata la é ndata passora [è traboccata]

la veceta la é ndata in malora!

 

69

Din dèn dòn

l é mòrt un òn

l é mòrt donà

l é mòrt soldà!

 

70

Piova piova vien

che la tèra se mantien!

 

71

Piova piovesina

la gata la va in cantina

la magna l bacalà

la polenta la assa là

 

 Tégnerse a mènt

Esercizi di memoria

 

72

 La storieta đe Bufeto

La prima di una serie di storielline che servono da passatempo, ma anche da percorsi che avviano alla scoperta del mondo. Vi si utilizza una tecnica espositiva vagamente incantatoria, e possono concludersi con un improvviso cambio di stile, cioè con una battuta o una domanda-trabocchetto e una risposta scanzonata (chiapparello, piazzato a tradimento nel momento della massima concentrazione e partecipazione degli ascoltatori) atte a richiamare bruscamente l'ingenuo di turno a star sempre svejo. Si tratta anche di giochi pa inparar a tégnerse a mènt (esercizi di memoria) basati su un susseguirsi, un ripetersi e un cumularsi di immagini evocate dall'ambiente familiare e dalla realtà circostante. Del vecchio mondo contadino, ovvio.

 

Vae via par na strađeta streta streta, e un spin al me ciol [uno spino mi strappa] la bareta.

Bufeto l à trovađa e no l vol dàrmela fin che no ghe đae pan.

Vae đa la veceta [vecchietta] che me đae pan: no la vol darme pan fin che no ghe đae lat.

Vae đa la vacheta che me đae lat: no la vol darme lat fin che no ghe đae fien.

Vae đa l pra che me đae fien: no l vol darme fien fin che no ghe đae falẑ [falce].

Vae da l favro che me đae falẑ: no l vol darme falẑ fin che no ghe đae sonda [grasso di maiale].

Vae đa l porẑel che me đae sonda: no l vol darme sonda fin che no ghe đae jan [ghiande].

Vae đa l roro [quercia] che me đae jan: no l vol darme jan fin che no ghe đae vènt.

Alora vae a Trènt a cior tre sac de vènt.

Vènt  ghe l porte a l roro: al roro me đà jan.

Jan  ghe le porte a l porco: al porco me đà sonda.

Sonda ghe la porte a l favro: al favro me đà falẑ.

Falẑ ghe la porte a l pra: al pra me đà fien.

Fien ghe l porte a la vacheta: la vacheta me đà lat.

Lat al porte a la veceta: la veceta me đà pan.

Ghe porte l pan a Bufeto, e Bufeto l me đà la me bareta…

piena đe mèrđa seca:

la ò lavađa tre đì e tre nòt

e ghen é restà tre bèi balòt [mucchietti]!

 

73

La storieta đe Titin e Titèle

 

Titin e Titèle i ndea a nosèle [nocciole].

Titin le catea [trovava], Titèle le magnéa.

Titin l inpienìa l sachetin, Titèle l inpienìa le scassèle [tasche].

Alora Titin: - Dame na brancheta đe nosèle!

- Mi nò, eh!

- Alora ciame l can. “Can, can, morseghea Titèle, che no me đà na brancheta đe nosèle!”

- Mi nò, eh!

- Alora ciame l baston: “Baston, baston, bastona l can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”

- Mi nò, eh!

- Alora ciame l fogo: “Fogo, fogo, brusa l baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”

- Mi nò, eh!

- Alora ciame l’aqua: “Aqua, aqua, stusa l fogo, che no vol brusar al baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”

- Mi nò, eh!

- Alora ciame l bò. “Bò, bò, bevi l’aqua, che no vol stusar al fogo, che no vol brusar al baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”

- Mi nò, eh!

- Alora ciame l bechèr [macellaio]. “Bechèr, bechèr, copa l bò, che no vol béver l’aqua, che no vol stusar al fogo, che no vol brosar al baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”

- Mi sì, eh! -, al bechèr.

- Alora mi beve l’aqua! -, al bò.

- E mi stuse l fogo! -, l’aqua.

- E mi bruse l baston! -, al fogo.

- E mi bastone l can! -, al baston.

- E mi morseghée Titèle! -, al can.

- E alora mi te đae la brancheta đe nosèle!

 

 

Mincionađe

Sfottò, epiteti ingiuriosi

74

Tòni bòni cul de fèr

pianta ciòđi su l solèr [chiodi nel solaio]

co na casseta e l martelin

Tòni criđava

Tòni bestemava

al vea tre caponi

da portarghe a i so paroni

i so paroni no i era a casa

era a casa l’Andriana

la ghe đà un bòt [tocco] a la canpana

la canpana fa đin dòn

tre putèle su l balcon [alla finestra]

una che fila una che naspa [avvolge il filo con l’aspo]

una che fa capèi đe pasta

passa via un fante

con tre cavali bianchi

montati su la sèla

ađìo morosa bèla!

/ una che fila, una che mena i subiòt [i rocchetti del filo]

  una che canta đe đì e đe nòt

  co un òcio vèrt e un serà…

  mona chi che me à scoltà!

 

75

Tòni bòni cul de fèr

co na ganba đe fighèr [fico]

co na ganba đe talpon [pioppo]

Tòni bòni pantalon!

 

76

Tòni bonbòni

la vaca đe Tòni

la à fat un veđèl [vitello]

l ò vist anca mi, iuh che bel!

 

77

Piero

co le ganbe đe viero

co le ganbe đe stopa

Piero se copa!

 

78

Checo beco va a l marcà

co na feta đe salà [salame]

co na feta đe polenta

Checo beco resta sènẑa!

 

79

Checo beco, mal castrà

co na fieta đe salà

co na fieta đe polenta

Checo beco l se contenta!

 

80

Giani gianeti

che bate i tapeti

che fuma l tabaco

Giani macaco!

 

81

Carleto

par far un dispèto

al fa caca su l lèto!

 

82

Bèpo Gòbo đa Casièr

co na ganba đe fighèr

co na ganba đe talpon

Bèpo Gòbo pantalon!

 

83

Cici burici

canpana a martèl

moldi [mungi] la vaca

s-cipa l veđèl! [allatta il vitello fino agli ultimi sgoccioli]

 

84

Cici burici

caval de le feđe [pecore]

pianta pai [pali]

fa formài

fa polenta

Cici burici resta sènẑa!

 

85

Cici burici

caval de le ortighe

mi no me intrighe

àsseme star!

 

86

Al caval de Cici papa

quanti corni à la me vaca?

al caval de Cici baci

quanti schèi me la đaci? [a quanto me la dai?]

la vale trentatre

se no me đé đe pi

me la tegne mi! [se non mi date di più, me la tengo io]

 

87

Giuđa Scariòt caval de l mulo

l é cascà e l se à rot al culo

 

88

Crapa pelađa l fa i tortèi

no l ghen dà a i so frađèi

i so frađèi i fa la fritađa

no i ghen dà a Crapa pelađa!

 

89

Bartoldo al mostra l cul pa un soldo

e pa un bèẑ al ghen mostra mèẑ

 

 

 

Par sviar chi che vol ancora storie

Elusioni delle richieste di nuove fiabe e storie

 

90

Era na òlta un re e na regina…

che i é cascađi đrento co l cul inte la farina

 

91

Era na òlta un re e na regina…

che, se no i é morti, i é ncora qua che i camina

 

92

Era na òlta…

Piero se òlta

casca na ẑopa [zolla]

Piero se copa

casca na fassina [fascio di legna]

Piero se strassina [trascina]

casca un fassinon

Piero l va đó đe rebalton

 

93

Era na òlta…

Piero se òlta

casca na ẑopa

Piero se copa

pronta so mare

a farghe na sopa [zuppa]

 

94

Era na òlta…

Piero se òlta

casca na ẑopa

Piero se copa

casca un sas

Piero se ronpe l nas [naso]

 

95

Questa l'é la storia…

de la vaca Vitòria

morta la vaca

feniđa la storia

 

96

Storia biloria đe l prete inte la ẑesta

te conte chealtra o te conte questa?

 

97

“Questa l'é la ẑiaba đe san Inẑènẑo [Vincenzo]

che la đura tanto tenpo

e mai no la se sbriga

vutu [vuoi] che te la conte

o vutu che te la điga [dica]?”

“Cóntemela!" [raccontamela!]

“Questa l'é la ẑiaba đe san Inẑènẑo…”

“Dìmela!”

“Questa l'é la ẑiaba đe san Inẑènẑo…"

"Cóntemela!"

 

 Dir sù le raẑion

Preghierine

98

Santa Barbara beneđeta

inprestéme la scaleta [prestatemi la scaletta]

che vae inte l ort a cior i bronboleti [a prendere i susini]

par fornir i angioleti

i angioleti va via cantando

la Mađòna sospirando

al Signor in denocion [in ginocchio]

che l dis le so raẑion

chi le sa e le đirà [chi le sa e le reciterà]

in parađiso i ndarà!

 

99

O Maria picenina

dove vatu ogni matina?

vae a cior a la fosseta

l'aqua santa beneđeta

per lavarmi mani e viso

per andare in parađiso

parađiso l é na bèla cosa

chi va là riposa

ma in inferno l é bruta gente

chi va là resta par senpre!

 

100

Ana Susana

rispondi có i te ciama

alẑa la voce

basa la croce

va sote l lèto

trova l confèto

al confèto l é đuro

bùtelo su l muro

al muro l é bianco

bùtelo su l banco

al banco l é roto

bùtelo ne l poẑo! [pozzo]

 

101

Ana Susana

rispondi  có  i te ciama

alẑa la voce

basa la croce

va sote l lèto

trova san Giusepe

san Giusepe micarèlo [amicarello]

co na fassa e un panesèlo

par infassar Gesù bèlo

Gesù bèlo Gesù đ'amor

par infassar nostro Signor

nostro Signor va via ẑercando

la Mađòna sospirando

banbinèlo in denocion [ginocchioni]

oh, che bèla 'sta raẑion!

 

102

San Giusèpe vechiarèlo

cosa avete ne l cestèlo?

ò na fassa e un panesèlo

par infassar Gesù bèlo

par infassar Gesù đ'amor

par infassar nostro Signor

la Mađòna l à un bel Puto

san Giusèpe l à perđuto

la Mađòna l à trovà

san Giusèpe l à basà

l à basà su quel ocet [occhietto]

san Giusèpe beneđet!

 

103

Ama Iđìo e no falir

fa pur ben e làssia đir

làssia đir tut quel che i vol

ama Iđìo di buon quòr

di buon quòr đi buona voce

ama Iđìo su la croce

su la croce é na curona

ama Iđìo e la Mađòna

la Mađòna é andata in ẑièl

ama Iđìo e san Micèl

san Micèl l é un de i santi

ama Iđìo e tuti quanti

bèla nòte đe Nađal

bèla messa e bel cantar

canta canta Rosafior

che é nassùo nostro Signor

in mèso a l bue e a l asinèlo

[…]

 

104

Vađo a lèto

col mio angelo perfèto

col mio angelo đi Ðio

col mio Signor Iđìo

a lèto me ne andrò

ma levare [ma se potrò risvegliarmi vivo] non lo so

se la sorte non mi levasse

tre cose, Signor, Vi racomando

confession comunion e olio santo

per đonar l'anima mia a lo Spirito Santo

per đonar l'anima mia a nostro Signore

nostro Signore morto in croce

la Mađòna piange a alta voce

 

105

Vađo a lèto

co l mio angelo perfèto

co l mio angelo di Dio

co l mio caro Signor Idìo

la mia anima la dò a San Jovàni

che l demonio non mi ingani

né di giorno né di nòte

fino a l punto di mia morte

croce degna croce santa

sògno de l lèto capezale

sògno mi che son mortale

sògno camera acanto acanto

in nome de l Padre de l Figlio e de lo Spirito Santo

 

106

Pater noster picenin

da la vera veritin

da la vera verità

varđa in qua, varđa in là

varđa che bèla colonbina bianca

che la porta l'aqua santa

ghen à cascà na joẑa [goccia]

su chea piereta rossa

cumìnẑia [comincia] a nominar đavanti Cristo

par far al bon ministro

aqua đe mar, pomo đe l altar

beata chel'anima che la pol inparar

chi tre volte a l dì la đirà

santo parađiso i ndarà

 

107

Santa Chiara beneđeta

inprestéme la scaleta

par andare in parađiso

a veđere quel bel viso

se l é vivo o se l é morto

la Mađòna in mèđo l'orto

che ciol sù garofolin

par fornir [ornare] al so Banbin

al so Banbin va via cantando

la Mađòna sospirando

e l Signor in denocion

che đis sù [recita] sante raẑion

 

108

La Maria picenina

la se alẑa bonora la matina

par andar a la fosseta [ruscello]

a lavarse man e viso

par andar in parađiso

al parađiso l é na bèla cosa

chi va là riposa

a l inferno l é trista gente

chi va là resta par senpre

 

 

Par ciapar la bonaman, in maschera

Canti di questua, nelle mascherate

109

Cantando la brigata

con òmeni e con dòne

con tanti picenini in conpagnia

l é quel che Ðio đesiđera

l é quel che Ðio bisògna

riguarđarse đa la rògna

e đa i peđòci [pidocchi]

al mal al vien da i òci [occhi]

al brusc su l martin [il foruncolo sul sedere]

i cativi đa veẑin [i cattivi da vicino]

e đa brentana [e da alluvione]

fievra terẑana [febbre terzana]

ton e teramòti [tuoni e terremoti]

i lađri i vien de nòte

i ròba e i sconde [rubano e occultano]

al marinar le onde

insieme co la luna

al fa la òlta, al fa fortuna [fa naufragio, fa fortuna]

'sti đóveni i te scolta [questi giovani ti obbediscono]

sani e perfeti đe natura

de l diàul no i à paura

chi che fa la roba

i nasse co la gòba

e mai no i guarisse

al mal al vien da le bisse [biscie]

al mal al vien da la morte

oh, che gran pena! oh, che gran sorte!

chi mena e chi đesmena

chi mena ronpe i pati

al mondo pien de mati

l é senpre stat

un can no se inpaẑa co un gat [non si impaccia, non se la fa con un gatto]

un gato par natura

che brava braùra che poco đura

drento un ẑoc no se cava na stèla [in un ceppo non si cava una scheggia]

un asino co la sèla

al va benon

te la so stajon

e ti, Tita, fa le fete

fale, fale picolete

e inpienìssele đe fumo

dàghela a intènder a ste marmòte

le quàje no le é còte

siora parona […]

al gato su l fogaro [focolare] […]

 

110

Carità a 'sto poret [poveretto]

co la man de ẑinque đet [cinque dita]

co la boca sote l nas [naso]

se i men dà, la me piàs! [se mi fanno la carità, mi piace]

 

Par đesgroparse la léngua

Scioglilingua

 

111

Capèl pagà, pagà capèl

 

112

-Oh!-, la đise

 

Oh la đise - mi la đise - sò la đise - che la đise - lu la đise - va la đise - là la đise; ma la đise - lu la đise - no la đise - sa la đise - che la đise - mi la đise - sò la đise - che la đise - lu la đise - va la đise - là la đise.

Se la đise - lu la đise - sa la đise - che la đise - mi la đise - sò la đise - che la đise - lu la đise - va la đise - là la đise…, al ciapa l cortèl e l me maẑa [prende il coltello e mi ammazza]! [per farmi smettere questa solfa, evidentemente]

 

113

Ti ntant tasi [Tu intanto taci]

 

Ti ntant tasi, se nò te tire tèra

 

114

Có coron [Quando corriamo]

 

Có coron, fon fin fun [facciamo persino fumo]

 

115

A sapar na ẑopa co la sapa [A zappare una zolla con la zappa]

 

Se no se sa sapar la ẑopa co la sapa

se se ẑonca na ẑòcola e se se ẑòta na ẑata

[ci si trancia uno zoccolo e ci si azzoppa una zampa]

 

116

Se se sa che le sache le se seca [Se si sa che i salcioli si seccano]

 

Se se sa che le sache le se seca co l sol, no se se seca a secar le sache [non ci si stufa a seccare i salcioli]

 

117

Ti, che te taca i tac [Tu, che applichi i tacchi]

 

Ti che te taca i tac, atu tacà i to tac? [hai applicato i tuoi tacchi?]

/ Ti che te taca i tac, te tàchetu ti, i to tac? [te li applichi tu i tuoi tacchi?]

/ Ti che te taca i tac, tàchete ti, i to tac! [attàccateli tu i tuoi tacchi!]

 

 

 

 

 

 

Storièle co in fondo la đimanda-bartoèl

Chiapparelli

 

118

L à òci đe can

Ha gli occhi di cane

 

- L à òci đe can, l à pel de can, un can no l é. Ingiovina còssa che l é.

- Na cagna!…

- Àlẑeghe la cođa e bàseghe [alzale la coda e baciale] la castagna!

 

 

119.

Era na òlta un bò, un caval e un mus

 

Star senpre sù co le rece [all'erta], fioi, o ve suceđe quel che me à sucès a mi quande che l canàja đe me ṡio [zio] al me à contà 'sta storia.

 

Era na òlta un bò, un caval e un mus.

Al bò l dis:

“Prrrh! ara e para via [avanti via],

che đrio la bondanẑa vien la carestia!”

Al caval al dis:

“Fèra e đesfèra [gli zoccoli],

che đrio la bondanẑa vien la guèra!”

E đopo, chi végnelo?"

- Al mus! [dirà il più pronto degli ascoltatori]

- Àlẑeghe la cođa e bàseghe l bus!

 

 

120

Un can, un gat e un mus

Un cane, un gatto e un asino

 

Un can, un gat e un mus i era ndati sù in montagna. L é tornà indrio l can e l gat. Chi elo restà?

- Al mus!…

- Àlẑeghe la cođa e bàseghe l bus!

 

121

Atu pi caro...

Preferisci...

 

- Atu pi caro l mòro picàndol o la pinẑa còta a l sol? [preferisci il nero pendente o la 'pinẑa' - dolce tipico - cotta al sole?]

- Pinẑa còta a l sol!…

- Ah, ah, ah! Te sé cascà inte l bartoèl [trappola]!… Al mòro picàndol, l é l’ua [uva];  la pinẑa còta a l sol, la é la buaẑa seca! [sterco di mucca, secco]

 

122

Sie par òto, còssa falo?

Sei per otto, quanto fa?

 

- Sie par òto, còssa falo?

- Quarantòto!…

- Bàseghe l cul a l gòto [bicchiere]! / a l vècio Tòto!

 

123

Dret e sutil…

Dritto e sottile…

 

- Dret e sutil, come l mànego đe l bađil. Còssa elo?

- Al troi [sentiero]!…

- Al to cul l é sporc de fasoi!

 

124

Tre par sète, còssa falo?

Tre per sette, quanto fa?

 

- Tre par sète, còssa falo?

- Vinti un!…

- Bàseghe l cul e no stà đirghe a nissun!

 

125.

La siora Ðonada e l sior Ðonà

 

Un dì la siora Ðonađa la é đrio pareciar al đisnar [sta preparando il pranzo).

La ciama la serva: - Senti, - la ghe đis, - ne manca l conpanàsego, qua: l é mèjo che tu vae inte la càneva [cantina) a ciorme un bel salađo.

La serva la va inte la càneva, la buta l òcio verso i travi, ndoe che l é picađa tuta la porẑelarìa [dove sono appesi tutti i salumi], e lassù, tacà co i đènt propio a un salađo, la te veđe un bel sorẑet [sorcetto)!

- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! -, la se mete ciamar đa la càneva. - Un sorẑet! Un sorẑet picà a un salađo!

- Mòleghe sù [mandagli su] l gat, mòleghe sù l gat! -, la siora Ðonađa, da la cusina.

La serva la ciama l gat; e l gat, un bel salt e, tac, al te lo brinca pa l cul. Ma...

- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! Al gat l é restà picà a l sorẑet!

- Ciama l can, che l tire đó gat e sorẑet!

La serva la ciama l can e lo ufa [aizza] sù pa l gat.

Al can no ghe par vero, ciò, e baubaubàu! baubaubàu! un bel salt anca lu, branca l gat pa l cul, e...

- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! Al can l é restà picà a l gat!

- E tìreli đó ti, nò?!

La serva la monta su na scaleta, la se taca a le ganbe đe l can...

Invenẑe đe tirar đó can, gat, sorẑet e salađo, la resta picađa nca ela.

- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! Son picađa... son restađa picađa nca mi! -, la se mete a sbaregar, spasemađa [a gridare, in preda al panico].

«Ò bèl capì, mi: qua no se magna pi, incó...» la siora Ðonađa.

La va inte la càneva, la monta su na carega [sedia], la ciapa la serva par la vita, e…

Picađa nca la parona!

 

Vien miođì, ora đe đisnar, e l sior Ðonà, rivà casa đa l canp, no l cata nissun in cusina.

Al varđa la tòla: gnent de pronto. «Qua l é capità qualcòssa đe gròs!»

- Donađa! Donađa!

-  Sen qua 'te la càneva, Donà! Vien, vien presto a jutarne!

Al core là đe corsa e l te veđe 'sto bel spetàcol.

- Manco mal che tu sé rivà, òn [marito)!... Ma no star là incantà, po! Móvete, sù: tìrene đó!

- Bona, bona, fémena: ghe pense mi, đès! -. Al la ciapa par le ganbe, e...

Picà nca lu!

Mai vist na roba conpagna, fioi.

 

E đès?!

Blocađi là in cađena un sote chealtro, e co la boca spalancađa a bacajar [strepitare] (quei che no i vea la boca inpegnađa, se intènde) riva l momento che ghe vien voja a tuti quanti đe far i so bisogni, nò?

E còssa pòsseli far, messi là cussì?

La roba pi natural, po: che l sorẑet al ghe la fa in boca a l gat... che l gat al ghe la fa in boca a l can... che l can al ghe la fa in boca a la serva... che la serva la ghe la fa in boca a la siora Ðonađa... che la siora Ðonađa la ghe la fa in boca a l sior Ðonà... e che anca lu, bòja đe quel can, no l pol che fàrghela in boca...

A chi, po?!

A chi che me à scoltà!

 

 

    126

Dime, Deme e Ðame

    Dimmi, datemi e dammi

 

- L'era na òlta tre frađèi: Dime, Deme e Ðame. L é mòrt Dime e Ðeme: chi eo restà [chi è sopravissuto]?

-  Dame!

-  Ciapa! [prendi!] [e giù botte…]

 

    127

Inte l pra đe l Castelir

     Nel prato del Castelir

 

-  Inte l pra đe l Castelir…

-   L é na bèla mèrđa đa partir [da dividere]:

mi co i stec, ti co i đet [io con gli stecchi, tu con le dita]

mi co le stanghe, ti co le ganbe

mi co l forcas, ti co l nas [forcone, … naso]

un poc par mi, un poc par ti

un poc par la vaca s-ciaorì!

 

Storièle

Storielline

 

    128

      Al barba Bèpi

           Lo zio Giuseppe

 

Al barba Bèpi al ciama Marco, so neođo [suo nipote]: - Ciò, Marco, va đa to barba Nani e đimàndeghe l fèr đa barba [rasoio], parché ò đa farme la barba.

- Va ben, barba. Vae e torne đe corsa, barba.

Marco l parte e l va đa so barba Nani: - Bondì, barba. L à đita me barba, se te ghe đà l fèr đa barba, barba, parché l à đa farse la barba.

- Ciol sù [prendi] l fèr đa barba e pòrteghelo a to barba che l se fae la barba; ma đighe a to barba che, có l à fenì đe farse la barba, al te torne đar al fèr đa barba, parché nca mi ò đa farme la barba. Atu capì pulito?

- Sì sì, barba; ò capì ben, barba.

Marco l torna indrìo. Dòpo un poc, al riva đa so barba Bèpi: - Eco qua l fèr đa barba, barba, - al ghe đis, - ma l me à đita me barba che, có te à fenì đe farte la barba, te ghe torne l fèr đa barba, parché anca lu l à đa farse la barba, barba.

Có l à fenì đe farse la barba, al barba Bèpi l ciama Marco, da novo: - Ciò, ciapa qua l fèr đa barba e pòrteghelo a to barba; e recòrđete đe đirghe che l ringràẑie tant, de vérme inprestà l fèr đa barba.

Marco l parte, al torna đa so barba Nani e l ghe fa: - Son qua đa novo, barba: ve ò portà l fèr đa barba, parché me barba l à fenì đe farse la barba, barba. Ađès anca vu, barba, pođé farve la barba…Ah, barba, me ère đesmentegà [dimenticato]: al me à đita me barba che l ve ringràẑia tant, de verghe inprestà l fèr đa barba. Bondì, barba, stéme ben, barba.

 

129

La prima òlta che Tondo l é ndat a messa

 

Sté dunque atènti e savaré

tuti voialtri che me scolté.

 

O cognossest un tosatèl

pìẑol e gròs come un caretèl

co na bocata e đo ocion

un nas schinẑà [schiacciato] e un bon teston.

Lu l vea propio na testa baruca

e đrento no l vea che mare đe ẑuca [placenta di zucca].

Dòpo đe béver e đe magnar

altro mistier no l savea far.

Lu no l savea gnent de l mondo

ma, par fortuna, al se ciamea Tondo.

 

Voleo saver quel che l à fat

al dì đe Pasqua, al nostro tosat?

- Tondo! Tondo! Dèi, sù, vien qua:

no tu à sentì che te ò ciamà?!

- Son qua, mi, mare. Còssa voleo:

mandarme cior sal péver e xeo? [pepe e aceto?]

- Volée mandarte a sentir messa.

Mi son malađa, e anca malmessa.

Na pore grama son deventađa:

aiuto mi, son malandađa!

- Mi ghe ndarìe, sol se savesse

onde che i vende đe queste messe…

- Va là, sì, Tondo, che incó i la canta [è messa cantata].

Có te va đrento, ciol l’aqua santa.

- Onde, mo, drento, che mi no sò?

- Va fin dó [giù] in piaẑa, va đó fin là:

tu veđarà ben, onde che i va.

 

Quande che in piaẑa al é rivà

a tremar forte l à scuminẑià:

al se à ciapà a na colona

veẑin l altar đe la Mađòna.

De longo la messa l é restà là

e mai na s-cianta [un momento] no l se à molà.

E co l à vist partir la đènt [gente]

“fìchete sote” [“ficcati sotto”] e via come l vènt.

- Aiuto, mare! O mare, aiuto!

- Còssa ghen elo? Spèta un minuto!

- Quanta paura che me ò ciapà!

- E lora đìme, dime va là!

- Là oltra, in piaẑa, Jesumarìa

sù su un palaẑ alt e sutil...

- Ma quel, ẑucon, l é l canpanil!

- Propio là rento 'te 'sto palaẑ

era tre òmi che i trea i so braẑ! [agitavano le braccia - i campanari]

E lassù in ẑima, propio sù in alt

altri tre òmi i fea tuti salt

e i urlonéa, e i fea bocate

e i me mostrea le so lenguate!

E po là đrento [in chiesa], còssa che ò vist!

Ghen era un òn, man alta e đreta:

“Sta fermo cet!” al me đisea!

Ah, poret mi: se movée [se mi fossi mosso]

chissà po quante che ghen ciapée! [ne avrei prese!]

- Quel l era [la statua di] un santo! Uh, che balòs!

- E po vestiđi đe bianc e ros

l é vienest fòra tre omenói:

i vea un pignat pien de fasói

e un dei tre, co un gran sculièr [cucchiaio]

al ghe à mes drento al so conẑier [condimento – incenso].

De qua e đe là l lo remenea [lo agitava – il turibolo]:

bisogna véđer quant che l fuméa!

E l ne điséa: "Ghen vutu, ti?

Ghen vutu, ti?""Mi sì, mi sì!”

- Quel l era l prete, co i chiericheti!

- Fenì đe béver e đe magnar [comunione],

sente, de sora, un urlonar:

un grun de đènt che sbareghea [strepitava]

e un, co un bachet, che l ghe criđéa!

- I era i cantori, era la orchestra

e i cantea messa, parché era festa!

- Po un in camisa in ẑima un castèl

l é cascà rento 'te un gran mastèl [pulpito];

e là l ciamea e po l criđea!

- L era l piovan, che l pređichéa!

- Ben, de 'ste messe, mai pi a cronpar

mai pi in eterno, steme mandar!

 

 

130

Servo suo

 

Servo suo, sior paron

lu le pene e mi l capon [il cappone]

lu pelarlo e mi magnarlo

lu rostirlo e mi ingiotirlo

 

131

I đindiòt, le raẑe e i òc

I tacchini, le anatre e le oche

 

Na volta i đindiòt i vea ciot un prà in afito [presero in affitto un prato] đa le raẑe, pa ndar a past [per pascolarci].

Có l é vegnest la prima piova, al pra l é ndat tut sote aqua.

Alora i đindiòt i é ndati a riclamar đa le raẑe; ma le raẑe le ghe à rispondest [replicarono]: - Pati fati... pati fati... pati fati!... [pafat, patti conclusi!]

I òc, che i era là che i scoltéa, i é saltađi fòra a criđar: - L é vero, vero, vero!

Da quela òlta i đindiòt i va via criđando [vanno ripetendo questo verso]:

- Mai pi mi mi mi, pitòc tòc tòc! [mai più mi farò ingannare da pitocco!]

 

132

I đindiòt e i òc

I tacchini e le oche

 

Na vòlta i đindiòt i era ndati a past, inte un pra, insieme a i òc.

Có i é rivađi veẑin de [vicino a] l fòs, i òc i é ndati đrento inte l’aqua. E i đindiòt drìoghe [dietro]; ma no i savea nođar [nuotare], e ghe à tocà tornar indrìo co tute le so piume stonfe [inzuppate].

Da quela òlta, có i criđa, i fa [ripetono] senpre cussì:

-   Mai pi mi mi mi, past co i òc òc òc!

 

133

Al polan e le votaẑion

Il pollame e le votazioni

 

Era vegnest al tènp de le votaẑion e, inte l cortivo, la faraona la ẑighéa: -  Voté oté oté! [nel cortile la gallina faraona strepitava: votate!]

Al faraon: - Par chi? par chi? par chi? - al domandéa.

Al gal: - Pa i comunìstiii!… Pa i comunìstiii!… Pa i comunistiii!…

Le raẑe: - Ma mat! Ma mat! Ma mat!

I đindiòt: - Ciòc! ciòc! ciòc [ubriaco]!

Le oche: - L é vero vero vero!

 

 

134

Al fìs-cio đe l conpare-piero

Il canto del rigogolo

 

Al conpare-piero, có l canta, al fa cussì:

“Conpare-piero, mađuri i fighi?… Par bio!”

[Le modulazioni del breve canto del rigogolo (5+5+3 note, convertite in quinario+quinario+ternario; le note alte corrispondono alle sillabe toniche dominanti nei tre versi) vengono tradotte in due battute di immaginario dialogo a distanza [nella calura estiva, quando si sente echeggiare il suo canto solitario] tra il contadino, che domanda se i fichi sono maturi, e l'uccello, che risponde affermativamente ('per dio!').

La coincidenza, invece, tra il ritorno annuale del canto della perussola, 'cinciallegra', e il ritorno del tempo della potatura delle viti, viene segnalata dalla seguente traduzione del verso (tre note, ripetute due tre volte, che riempiono a brevi intervalli il silenzio dei campi) di questo timido messaggero della primavera: ẑar-pìs-si! ẑar-pìs-si! ẑar-pìs-si! ('pota'! 'pota'! 'pota'!)

E, visto che ci siamo, perché non ricordare la seguente breve poesiola dedicata all'onnipresente merlo?]

 

135

       Merlo cođèrlo

 

"Merlo cođèrlo, sa fatu, ti, là?"

"Mi canto, mi sùbio, mi spèto l istà.

Mi sbato le ale, mi meno la cođa

ghe fae végner vója a chi no ghen à"

 

     136

Son vegnù đa la Fratina

 

Son vegnù đa la Fratina

ò spendest poche carte

e ò inparà un bel arte.

 

Quando boj la calierina

trarghe đrento la farina

quando l'é đà mèđa còta

oltar ben la mescolòta

oltarla ben da ogni parte

come che comanda l'arte

se la é na polentina

tuti i cor par la cusina

se la é na polentona

tuti i bala tuti i sona

[Son venuto da Frattina (di Pravisdomini?) - ho speso poche lire - e ho imparato un bel mestiere: - Quando bolle la pentolina - versarle dentro la farina - quando è già mezza cotta - girar bene il mestone...]

bottom of page