Par i cèni e i tosatèi
'puerilia': parole rime ritmi cantilene
per giuochi e passatempi infantili
Par indormenẑarli
Ninnenanne
1
Nana bobò
tuti i putin fa nana
la me putina nò
tuti i putin fa nana
la me putina nò
/ nò nò nò
2
Nina nana
bòna putina
la mama la é ndata a messa
al pupà l é ndat su i canpi
con tre cavali bianchi
montati su la sèla
ađìo morosa bèla!
3
Nina nana
bon putin / bel banbin
fa la nana
su l letin / su l cussin
fa la nina
fa la nana
su i braẑeti
de la mama
Par i primi cocoleẑ e đoghet
Cantilene per i primi contatti e giochi
4
Manina bèla
so sorèla
ocet bel
so frađèl
receta bèla
so sorèla
bocheta đa frate
ninin che bate!
[accarezza i vari organi che vieni nominando, anche per aiutare il bambino a riconoscere il proprio corpo; alla fine prendi e muovi il suo nasino-ninin del bimbo a mo’ di campanello]
5
Manina bèla
fata a penèla
dove setu ndata?
da la nòna
còssa atu magnà?
pèpe e lato [polenta e latte]
dove l atu mes?
inte la scanẑìa [nel pancino-scansia]
fufufut fufufut
al munin l'à portađa via!
[accompagna ogni battuta con una carezza; alla fine, identificando il bimbo col munin-gatto, lo sorprendi facendogli il solletico e producendo il verso che si usa per cacciare il gatto ladro]
6
Man man morta
peta [picchia] su la porta
peta su l porton
daghe bòte a l to paron!
[dopo aver indotto il bimbo, che tieni dolcemente per un polso, a lasciarsi guidare la mano inerte, serviti proprio di questa per dargli dei buffetti a tradimento]
7
Bati bati le manine
che rivarà l pupà
e portarà i bonboni
a … [fa' il nome del bimbo] che li magnarà! / che l tasarà!
8
Pugno pugneto
còssa elo inte sto sacheto?
polenta e formàjo
dov’ela la me part?
l'à magnađa l gat
dov’elo l gat?
bastonà
dov’elo l baston?
brusà
dov’elo l fogo?
stusà [spento]
dov’ela l’aqua?
bevesta l bò [l'ha bevuta il bue]
dov’elo l bò?
in montagna
bati castagna bati castagna bati castagna!
[due o più persone mettono i loro pugni uno sopra l’altro, a torre, alternandoli a quelli altrui: a ogni battuta, il pugno che sta sotto passa sopra gli altri; alla fine si scatena la mischia giocosa di pugni]
9
Pugnete pugnete
còssa elo inte ste sachete?
polenta e formài
dove ela la me part?
gat l'à magnađa
dove elo l gat?
baston lo à bastonà
dove elo l baston?
fogo lo à brusà
dove elo l fogo?
aqua lo à stusà
dove ela l'aqua?
bò l'à bevesta
dove elo l bò?
a past su le montagne [al pascolo]
chi elo insieme?
na veceta [vecchietta]
còssa ala sote i pìe?
un pèr đe ẑavate [un paio di ciabatte]
gate gate gate!
[afferrato un piede, gli si fa 'gate', il solletico]
[da queste scoperte del mondo vicino si passerà col tempo a ricognizioni più particolareggiate e più precise, come mostrano i testi n. 72 e 73]
10
Pin peđin
naranẑin
pèẑa bianca / pena bianca
più ẑinquanta
più uno più due
più tre più quatro
più ẑinque più sie
più sète più òto
pan biscòto
biscotin
tre naranẑe [arance]
tre limoni
per andare / per portarli
a l’ostaria
s-cìchete s-ciàchete
màndelo via!
/ tìchete tàchete
tìrelo via!
[al centro del gioco sono i piedi di uno o, meglio, più bambini; colui che dirige il gioco tocca un piede a ogni battuta ritmica; l'ultimo piede toccato riceve un buffetto e viene escluso dal gioco; la filastrocca viene ripetuta fino all'esclusione di tutti i piedi]
11
Pié peẑin [piccolino]
naranẑin [arancino]
pié ẑavata
vanti capa
capa tua
capa mia
ciol sù un pié
e tìrelo via!
12
Pié pieđin
quarantin
più un più do
più tre più quatro
più ẑinque più sie
più sète più òto
scarabòto bođesca
bati fòra un cavo đe questa!
13
Chicòc chicòc chicòc, cavalo biso
ciol sù, ciol sù na tròta [prendi su un trotto] e va a Treviso
chicòc chicòc chicòc, caval celeste
ciol sù, ciol sù na tròta e va a Trieste
chicòc chicòc chicòc, cavalo bruno
ciol sù, ciol sù na tròta e va a Beluno
chicòc chicòc chicòc, cavalo bianco
ciol sù, ciol sù na tròta e va a Milano
[a ogni battuta della cantilena il bimbo, tenuto in piedi o seduto sopra le ginocchia, viene fatto 'pericolosamente' sobbalzare]
14
Chicòc chi-còc, cavalo biso
al pupà l é ndat aTreviso
la mama la é ndata a i Santi
co tre cavali bianchi
bianca la sèla
eviva la Maria bèla!
15
Chicòc chicòc chicòc, cavalo biso
ciol sù na tròta e va a Treviso
cronpar le caramèle
par le tate bòne e bèle
chicòc chicòc chicòc, cavalo mòro
ciol sù na tròta e va a San Pòlo
cronpar i momòni
par i tati bèi e bòni!
16
Mìchere màchere
tin tin tin
bàteghe le gnàchere [nacchere]
tan tan tan
mìchere màchere
tin tin tin…
17
Caregheta đ’oro
che porta l mio tesoro
che porta l mio banbin
careghin careghin careghin!
/ cirolin cirolin cirolin!
[due grandi, prendendo ciascuno con la mano destra il proprio polso sinistro e afferrando con la mano sinistra il polso destro del compagno, formano una caregheta su cui fanno sedere il piccolo: lo portano in giro, facendolo sobbalzare tre volte al termine della cantilena]
18
Bala Pepin co na ganba sola
bala Pepin co tute đo
bala Pepin bala Pepin
bala la mónega co l fratin! [balla la monaca col fraticello]
19
Din dòn
la Maria la é đe Tonon
din dan
la Maria la va a Pianẑan
din dèn
la Maria la magna l crèn [rafano]
un do tre quatro ẑinque sei
la Maria la é in ẑima i Cansèi! [in cima al Cansiglio]
20
Xigo xigo xago
lèva sù che l é un bel drago
lèva sù che l é un bel dì
xigo xago vien co mi
21
Xigo xigo xago
moretino nago
l ò trovà inbriago
l ò ligà co l spago
l ò menà in preson!
22
Vutu un pon?
Va sù đa l to paron!
23
Nađalin
sposalin
ganba-longa
russa-òci
copa-peđòci
[mignolo, ultimo nato; anulare; medio; indice, stropiccia-occhi; pollice, schiaccia-pidocchi]
24
Maẑa-peđòci
russa-òci
pi grando đe tuti
conpare đe anèlo
picinino bèlo
25
Burèlo burèlo bureleto
l é nato un porẑeleto [porcellino]
questo lo à slevà
questo lo à copà
questo lo à insacà
questo lo à magnà
e par questo picenin [dito mignolo]
gnanca un tochetin [pezzettino]!
/ e a l pi picenin
gnanca un boconẑin!
26
Ùnero dónero tènero
quaro quareto marcheto
balando subiando ẑarese
e un che fa diese!
[uno, due, tre - quattro, cinque, sei - sette/ballando, otto/fischiando, nove/ciliegie - e uno che fa dieci]
27
Ùndere dóndere tèndere
quara ẑinquina quarèla
martèla piron pironese
e un che conta diese
Trar toco
Conte
28
Pin pun pet
salta fòra un pitusset [pulcino]
un par mi, un par ti
un par la vècia che morì
29
Pin pun pet
salta fòra un putinet
un par mi
un par ti
un pa l can de Mumet
30
Pin pun pet
salta fòra un putinet [bambolina]
un par mi, un par ti
un pa l can de Busighet
31
Pomo pero
dime vero
chi é stato
a rubare
su la porta đe Pilato?
pe cu
al é stat lu!
32
An tan
fiol de un can
fiol de un bec [bécco]
mori sec
33
Ànega tànega pissa buđèi
conta fin a trentasèi
trentasèi la vaca mòra
chi é đentro é đentro
chi é fòra é fòra
34
Anda picanda
forca ti panda
ita borita
forca ti pita
piron pirè
dòna minè
secondo marì
[…]
rava rava
colonbara
din dèn dòn
formàjo butiro sabion
35
Ara bara vien da Roma
custođissi la corona
la corona đe Noè
sona ore vintitrè
soneremo la canpana
din dèn dòn
formàjo butiro sabion
36
Ai bai
come stai
sie mie
conpagnie
rimeraco
ticotaco
ai bai
s-ciùc
Ðugar
Giuochi e i passatempi
37
Sipuissì sipuissà
volta la strađa
gira par đe qua
/ volta la spala
tìrete đe qua!
[si cammina in due, spalla a spalla e tenendosi con entrambe le mani, incrociate; ogni volta che si termina la cantilena, si fa dietrofront girando verso l’interno e continuando a tenersi per mano]
38
Conpare, i me à đat
chilo stat?
[un giocatore si nasconde gli occhi con un avanbraccio appoggiato a un muro o a un palo, e tiene l’altra mano dietro la schiena; uno dei compagni gli molla uno schiaffo sulla mano, cercando di non farsi notare come autore del gesto, mentre un altro pronuncia la frase in questione: se il giocatore, girandosi dopo lo schiaffo verso i compagni, indovina chi lo ha percosso, obbliga quest’ultimo a sostituirlo nella parte scomoda]
39
Pia pia sona
to mare te bastona
to pare l é in preson
co na ganba a picolon! [penzoloni]
[si percuotevano col dito e si facevano volare in alto i semi piumati del fiore di tarassaco; poi si staccava il fiore e così si poteva soffiare nel gambo bucato, suonando la 'piva']
40
Piva suniva
va sù par la riva
va sù pa l concòl [porca]
se nò te tàje la testa e anca l còl
41
Sega segheta
to mare in carioleta
to nòna in cariolon
sega segon!
42
Pel de mus
pel de bò
pel de vaca
muđa saca!
[questa filastrocca accompagnava le operazioni eseguite per togliere la scorza alle verghe di vimini con cui si costruivano ad esempio i cesti]
43
Salto biralto
me ronpo l còlo
me ronpo l viso
salto in parađiso!
44
Se te schivo [col pugno che sfiora il naso]
perđo l figo
se te ciapo [se ti colpisco]
ronpo l naso!
45
Anden a la guèra
co l s-ciòp [schioppo] par tèra
co l s-ciòp in man
pin pun pan!
46
Còca [chioccia]
baròca
va inte l pra
cùẑete là! [accùcciati là]
47
Pira [gallina] còca
va a l marcà
e l pulcino làsselo là
pio pio pio!
48
Giro giro tondo
casca l mondo
casca la tèra
tuti đó [giù] par tèra!
49
Riga riga longa
passa passa longa
Piero Piero mato
chèga [caca] inte l saco
bèeeh!
50
Ochete ochete
andaren inte l pra
saltarà fòra l lupo
e l ne magnarà
chèo chèo chèo!
51
Din dèn dòn
le canpane đa Maron [Maron di Brugnera?]
le sonava tanto forte
le butava giù le porte
ma le porte le era đe fèro
òlta la carta e trova l capèlo
al capèlo portava la piova
òlta la carta e trova la rosa
la roseta savea đa bon [era profumata]
òlta la carta e trova l limon
al limon l era tròpo fato [maturo]
òlta la carta e trova l gato
al gato l fea munin
òlta la carta e trova i gatin
i gatin no i vea le ale
òlta la carta e trova le farfale!
52
Din dòn dan
le canpane đe Milan
le sonava tanto forte
le butava đò le porte
e le porte le era đe fèro
òlta la carta e trova un capèlo
e l capèlo l era đe un òn,
òlta la carta e trova un limon
e l limon al era gialo
òlta la carta e trova un galo
53
Din dòn dan
le canpane đa Milan
e le sona tanto forte
da butare xo le porte
e le porte le é đe fèro
gira la carta e trova un capèlo
e l capèlo l é đe pàja [paglia]
gira la carta e trova la màja [maglia]
e la màja la é đe coton
gira la carta e trova un baston
e l baston al é pa l vècio [vecchio]
gira la carta e trova un sécio [secchio]
e l sécio l é pien de aqua
gira la carta e trova la mapa
e la mapa đe l tesoro
che l é l me banbin de oro!
54
San Martin l é ndat su i copi
par trovar i vieri [vetri] roti
vieri roti no ghen era
san Martin l é cascà par tèra
al se à rot una culata
al se à mes un boletin [si è messo una toppa]
viva, viva san Martin!
/ al se à rot una culata - e so mare mèđa mata
la ghe à mes un boletin - curi curi, san Martin!
55
Pinpinèla luna
la bala su la cuna [culla]
l é ora đe matina
scopare la cusina
l é ora đe miođì [mezzodì]
putèi nascondarì!
56
San Nicolò đa Bari
la festa đe i scolari
e chi che no fa festa
ghe tajaren la testa!
57
San Nicolò đa Bari
la festa đe i scolari
la festa đe Noè
uno due tre!
58
San Nicolò đa Bari
la festa đe i scolari
la festa đe le ochete
san Nicolò co le ẑocolete
/ san Nicolò co le scarpete / co le braghessete!
59
San Nicolò san Nicolete
se me pare no men mete [regali]
se me mare no men dà
san Nicolò l é bèl passà!
60
San Nicolò co la barba rossa
tanti soldi la me costa
la me costa un tarandan [carantano, moneta austro-ungarica]
su le porte đe Milan
su le porte đe Verona
siora vècia busierona [bugiardona]
61
Tiren tiren le corđe
le corđe le é đe argento
le costa quatrocento
centocinquanta
la galina canta
la canta su l garđèl [trespolo]
par ciamar al petarèl [pettirosso]
al petarèl l é ndat a messa
par ciamare la contessa
la contessa su l giarđin
che la ciama Jovanin
Jovanin al é in stala
là che l varna [governa] la cavala
la cavala alẑa la cođa
la merđeta in boca toa!
62
Tutun tutun, cavalo biso
al pupà l é ndat Treviso
a cronpar al s-ciopetin [schioppetto]
par copar al oselin [uccellino]
che tuta la nòt al canta
e l fa joler la panẑa [dolere la pancia]
che tuta la nòt al ẑiga [grida]
e l fa sonar la piva
piva pivassa
i òmi inte la piaẑa
scoređa scoređèla
la pita inte la caponèra [la gallina nel pollaio]
sèra la porta, sèra l barcon [le imposte]
a le me braghe ghe manca l tacon! [toppa]
63
Tutun tutun, cavalo biso
al pupà l é ndat Treviso
a cronpar l'erba bona
l'erba bona la trà a l denòcio [arriva al ginocchio]
la trà a l denòcio co la receta [orecchietta]
la receta scumìnẑia a far sangue
mi core co le me ganbe
le ganbe le é đe falchet
mi core co l me caret [carretto]
al me caret l é pien de spagna [erba medica]
mi core co la me cagna
la cagna la é đa lat [allatta]
mi core co l me gat
al gat al me à đat na sgrinfađa [graffio]
e mi core a casa
"Mama, al gat al me à sgrinfà!"
"Tu vea đa star qua! Tu vea đa star qua! Tu vea đa star qua!"
64
Mama, cónpreme l s-ciopetin [piccolo schioppo]
che vae in Francia
par copar quel uselin
che tut al dì al canta
che tut al dì al criđa
al me fa s-ciopar la bessiga [scoppiare la vescica]
la bessiga la é đe pasta
me mare la me sculaẑa [sculaccia]
e i òmeni no i ghe bađa [non ci pensano]
i trà a la bastarđa [tendono al bastardo]
bastarđa bastarđèla
la pita in caponèra [pollaio]
la fa un bel govet [ovetto]
la Maria la é un musset! [asinello]
65
Totòc totòc, cavalo
la mama l'é ndata a l balo
co le tetine piene […]
par đarghe a i so putin
i so putin no i le vol
la mama ghe le ciol
al pupà li sculassa
li mete in mèđo la piassa
i òmeni che veđe
i ghe buta le ẑarese [ciliegie]
i òmeni che varđa
i ghe buta la mostarđa
mostarđa mostarđon
tuti i putèi xo pa l balcon!
66
Doman l é festa
magnen la minestra
copen al gal [ammazziamo il gallo]
magnen al figal [mangiamo il fegato]
67
Gnic gnic gnòc
la polenta sènẑa gnòc
se ghe đà na missiađina [mescolatina]
oh, che bona polentina!
68
Cantin cantin canton
che la veceta la é morta
no la ghe fa pi fogo [fuoco] a la pignata
la pignata la é ndata passora [è traboccata]
la veceta la é ndata in malora!
69
Din dèn dòn
l é mòrt un òn
l é mòrt donà
l é mòrt soldà!
70
Piova piova vien
che la tèra se mantien!
71
Piova piovesina
la gata la va in cantina
la magna l bacalà
la polenta la assa là
Tégnerse a mènt
Esercizi di memoria
72
La storieta đe Bufeto
La prima di una serie di storielline che servono da passatempo, ma anche da percorsi che avviano alla scoperta del mondo. Vi si utilizza una tecnica espositiva vagamente incantatoria, e possono concludersi con un improvviso cambio di stile, cioè con una battuta o una domanda-trabocchetto e una risposta scanzonata (chiapparello, piazzato a tradimento nel momento della massima concentrazione e partecipazione degli ascoltatori) atte a richiamare bruscamente l'ingenuo di turno a star sempre svejo. Si tratta anche di giochi pa inparar a tégnerse a mènt (esercizi di memoria) basati su un susseguirsi, un ripetersi e un cumularsi di immagini evocate dall'ambiente familiare e dalla realtà circostante. Del vecchio mondo contadino, ovvio.
Vae via par na strađeta streta streta, e un spin al me ciol [uno spino mi strappa] la bareta.
Bufeto l à trovađa e no l vol dàrmela fin che no ghe đae pan.
Vae đa la veceta [vecchietta] che me đae pan: no la vol darme pan fin che no ghe đae lat.
Vae đa la vacheta che me đae lat: no la vol darme lat fin che no ghe đae fien.
Vae đa l pra che me đae fien: no l vol darme fien fin che no ghe đae falẑ [falce].
Vae da l favro che me đae falẑ: no l vol darme falẑ fin che no ghe đae sonda [grasso di maiale].
Vae đa l porẑel che me đae sonda: no l vol darme sonda fin che no ghe đae jan [ghiande].
Vae đa l roro [quercia] che me đae jan: no l vol darme jan fin che no ghe đae vènt.
Alora vae a Trènt a cior tre sac de vènt.
Vènt ghe l porte a l roro: al roro me đà jan.
Jan ghe le porte a l porco: al porco me đà sonda.
Sonda ghe la porte a l favro: al favro me đà falẑ.
Falẑ ghe la porte a l pra: al pra me đà fien.
Fien ghe l porte a la vacheta: la vacheta me đà lat.
Lat al porte a la veceta: la veceta me đà pan.
Ghe porte l pan a Bufeto, e Bufeto l me đà la me bareta…
piena đe mèrđa seca:
la ò lavađa tre đì e tre nòt
e ghen é restà tre bèi balòt [mucchietti]!
73
La storieta đe Titin e Titèle
Titin e Titèle i ndea a nosèle [nocciole].
Titin le catea [trovava], Titèle le magnéa.
Titin l inpienìa l sachetin, Titèle l inpienìa le scassèle [tasche].
Alora Titin: - Dame na brancheta đe nosèle!
- Mi nò, eh!
- Alora ciame l can. “Can, can, morseghea Titèle, che no me đà na brancheta đe nosèle!”
- Mi nò, eh!
- Alora ciame l baston: “Baston, baston, bastona l can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”
- Mi nò, eh!
- Alora ciame l fogo: “Fogo, fogo, brusa l baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”
- Mi nò, eh!
- Alora ciame l’aqua: “Aqua, aqua, stusa l fogo, che no vol brusar al baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”
- Mi nò, eh!
- Alora ciame l bò. “Bò, bò, bevi l’aqua, che no vol stusar al fogo, che no vol brusar al baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”
- Mi nò, eh!
- Alora ciame l bechèr [macellaio]. “Bechèr, bechèr, copa l bò, che no vol béver l’aqua, che no vol stusar al fogo, che no vol brosar al baston, che no vol bastonar al can, che no vol morsegar Titèle, che no vol darme na brancheta đe nosèle!”
- Mi sì, eh! -, al bechèr.
- Alora mi beve l’aqua! -, al bò.
- E mi stuse l fogo! -, l’aqua.
- E mi bruse l baston! -, al fogo.
- E mi bastone l can! -, al baston.
- E mi morseghée Titèle! -, al can.
- E alora mi te đae la brancheta đe nosèle!
Mincionađe
Sfottò, epiteti ingiuriosi
74
Tòni bòni cul de fèr
pianta ciòđi su l solèr [chiodi nel solaio]
co na casseta e l martelin
Tòni criđava
Tòni bestemava
al vea tre caponi
da portarghe a i so paroni
i so paroni no i era a casa
era a casa l’Andriana
la ghe đà un bòt [tocco] a la canpana
la canpana fa đin dòn
tre putèle su l balcon [alla finestra]
una che fila una che naspa [avvolge il filo con l’aspo]
una che fa capèi đe pasta
passa via un fante
con tre cavali bianchi
montati su la sèla
ađìo morosa bèla!
/ una che fila, una che mena i subiòt [i rocchetti del filo]
una che canta đe đì e đe nòt
co un òcio vèrt e un serà…
mona chi che me à scoltà!
75
Tòni bòni cul de fèr
co na ganba đe fighèr [fico]
co na ganba đe talpon [pioppo]
Tòni bòni pantalon!
76
Tòni bonbòni
la vaca đe Tòni
la à fat un veđèl [vitello]
l ò vist anca mi, iuh che bel!
77
Piero
co le ganbe đe viero
co le ganbe đe stopa
Piero se copa!
78
Checo beco va a l marcà
co na feta đe salà [salame]
co na feta đe polenta
Checo beco resta sènẑa!
79
Checo beco, mal castrà
co na fieta đe salà
co na fieta đe polenta
Checo beco l se contenta!
80
Giani gianeti
che bate i tapeti
che fuma l tabaco
Giani macaco!
81
Carleto
par far un dispèto
al fa caca su l lèto!
82
Bèpo Gòbo đa Casièr
co na ganba đe fighèr
co na ganba đe talpon
Bèpo Gòbo pantalon!
83
Cici burici
canpana a martèl
moldi [mungi] la vaca
s-cipa l veđèl! [allatta il vitello fino agli ultimi sgoccioli]
84
Cici burici
caval de le feđe [pecore]
pianta pai [pali]
fa formài
fa polenta
Cici burici resta sènẑa!
85
Cici burici
caval de le ortighe
mi no me intrighe
àsseme star!
86
Al caval de Cici papa
quanti corni à la me vaca?
al caval de Cici baci
quanti schèi me la đaci? [a quanto me la dai?]
la vale trentatre
se no me đé đe pi
me la tegne mi! [se non mi date di più, me la tengo io]
87
Giuđa Scariòt caval de l mulo
l é cascà e l se à rot al culo
88
Crapa pelađa l fa i tortèi
no l ghen dà a i so frađèi
i so frađèi i fa la fritađa
no i ghen dà a Crapa pelađa!
89
Bartoldo al mostra l cul pa un soldo
e pa un bèẑ al ghen mostra mèẑ
Par sviar chi che vol ancora storie
Elusioni delle richieste di nuove fiabe e storie
90
Era na òlta un re e na regina…
che i é cascađi đrento co l cul inte la farina
91
Era na òlta un re e na regina…
che, se no i é morti, i é ncora qua che i camina
92
Era na òlta…
Piero se òlta
casca na ẑopa [zolla]
Piero se copa
casca na fassina [fascio di legna]
Piero se strassina [trascina]
casca un fassinon
Piero l va đó đe rebalton
93
Era na òlta…
Piero se òlta
casca na ẑopa
Piero se copa
pronta so mare
a farghe na sopa [zuppa]
94
Era na òlta…
Piero se òlta
casca na ẑopa
Piero se copa
casca un sas
Piero se ronpe l nas [naso]
95
Questa l'é la storia…
de la vaca Vitòria
morta la vaca
feniđa la storia
96
Storia biloria đe l prete inte la ẑesta
te conte chealtra o te conte questa?
97
“Questa l'é la ẑiaba đe san Inẑènẑo [Vincenzo]
che la đura tanto tenpo
e mai no la se sbriga
vutu [vuoi] che te la conte
o vutu che te la điga [dica]?”
“Cóntemela!" [raccontamela!]
“Questa l'é la ẑiaba đe san Inẑènẑo…”
“Dìmela!”
“Questa l'é la ẑiaba đe san Inẑènẑo…"
"Cóntemela!"
Dir sù le raẑion
Preghierine
98
Santa Barbara beneđeta
inprestéme la scaleta [prestatemi la scaletta]
che vae inte l ort a cior i bronboleti [a prendere i susini]
par fornir i angioleti
i angioleti va via cantando
la Mađòna sospirando
al Signor in denocion [in ginocchio]
che l dis le so raẑion
chi le sa e le đirà [chi le sa e le reciterà]
in parađiso i ndarà!
99
O Maria picenina
dove vatu ogni matina?
vae a cior a la fosseta
l'aqua santa beneđeta
per lavarmi mani e viso
per andare in parađiso
parađiso l é na bèla cosa
chi va là riposa
ma in inferno l é bruta gente
chi va là resta par senpre!
100
Ana Susana
rispondi có i te ciama
alẑa la voce
basa la croce
va sote l lèto
trova l confèto
al confèto l é đuro
bùtelo su l muro
al muro l é bianco
bùtelo su l banco
al banco l é roto
bùtelo ne l poẑo! [pozzo]
101
Ana Susana
rispondi có i te ciama
alẑa la voce
basa la croce
va sote l lèto
trova san Giusepe
san Giusepe micarèlo [amicarello]
co na fassa e un panesèlo
par infassar Gesù bèlo
Gesù bèlo Gesù đ'amor
par infassar nostro Signor
nostro Signor va via ẑercando
la Mađòna sospirando
banbinèlo in denocion [ginocchioni]
oh, che bèla 'sta raẑion!
102
San Giusèpe vechiarèlo
cosa avete ne l cestèlo?
ò na fassa e un panesèlo
par infassar Gesù bèlo
par infassar Gesù đ'amor
par infassar nostro Signor
la Mađòna l à un bel Puto
san Giusèpe l à perđuto
la Mađòna l à trovà
san Giusèpe l à basà
l à basà su quel ocet [occhietto]
san Giusèpe beneđet!
103
Ama Iđìo e no falir
fa pur ben e làssia đir
làssia đir tut quel che i vol
ama Iđìo di buon quòr
di buon quòr đi buona voce
ama Iđìo su la croce
su la croce é na curona
ama Iđìo e la Mađòna
la Mađòna é andata in ẑièl
ama Iđìo e san Micèl
san Micèl l é un de i santi
ama Iđìo e tuti quanti
bèla nòte đe Nađal
bèla messa e bel cantar
canta canta Rosafior
che é nassùo nostro Signor
in mèso a l bue e a l asinèlo
[…]
104
Vađo a lèto
col mio angelo perfèto
col mio angelo đi Ðio
col mio Signor Iđìo
a lèto me ne andrò
ma levare [ma se potrò risvegliarmi vivo] non lo so
se la sorte non mi levasse
tre cose, Signor, Vi racomando
confession comunion e olio santo
per đonar l'anima mia a lo Spirito Santo
per đonar l'anima mia a nostro Signore
nostro Signore morto in croce
la Mađòna piange a alta voce
105
Vađo a lèto
co l mio angelo perfèto
co l mio angelo di Dio
co l mio caro Signor Idìo
la mia anima la dò a San Jovàni
che l demonio non mi ingani
né di giorno né di nòte
fino a l punto di mia morte
croce degna croce santa
sògno de l lèto capezale
sògno mi che son mortale
sògno camera acanto acanto
in nome de l Padre de l Figlio e de lo Spirito Santo
106
Pater noster picenin
da la vera veritin
da la vera verità
varđa in qua, varđa in là
varđa che bèla colonbina bianca
che la porta l'aqua santa
ghen à cascà na joẑa [goccia]
su chea piereta rossa
cumìnẑia [comincia] a nominar đavanti Cristo
par far al bon ministro
aqua đe mar, pomo đe l altar
beata chel'anima che la pol inparar
chi tre volte a l dì la đirà
santo parađiso i ndarà
107
Santa Chiara beneđeta
inprestéme la scaleta
par andare in parađiso
a veđere quel bel viso
se l é vivo o se l é morto
la Mađòna in mèđo l'orto
che ciol sù garofolin
par fornir [ornare] al so Banbin
al so Banbin va via cantando
la Mađòna sospirando
e l Signor in denocion
che đis sù [recita] sante raẑion
108
La Maria picenina
la se alẑa bonora la matina
par andar a la fosseta [ruscello]
a lavarse man e viso
par andar in parađiso
al parađiso l é na bèla cosa
chi va là riposa
a l inferno l é trista gente
chi va là resta par senpre
Par ciapar la bonaman, in maschera
Canti di questua, nelle mascherate
109
Cantando la brigata
con òmeni e con dòne
con tanti picenini in conpagnia
l é quel che Ðio đesiđera
l é quel che Ðio bisògna
riguarđarse đa la rògna
e đa i peđòci [pidocchi]
al mal al vien da i òci [occhi]
al brusc su l martin [il foruncolo sul sedere]
i cativi đa veẑin [i cattivi da vicino]
e đa brentana [e da alluvione]
fievra terẑana [febbre terzana]
ton e teramòti [tuoni e terremoti]
i lađri i vien de nòte
i ròba e i sconde [rubano e occultano]
al marinar le onde
insieme co la luna
al fa la òlta, al fa fortuna [fa naufragio, fa fortuna]
'sti đóveni i te scolta [questi giovani ti obbediscono]
sani e perfeti đe natura
de l diàul no i à paura
chi che fa la roba
i nasse co la gòba
e mai no i guarisse
al mal al vien da le bisse [biscie]
al mal al vien da la morte
oh, che gran pena! oh, che gran sorte!
chi mena e chi đesmena
chi mena ronpe i pati
al mondo pien de mati
l é senpre stat
un can no se inpaẑa co un gat [non si impaccia, non se la fa con un gatto]
un gato par natura
che brava braùra che poco đura
drento un ẑoc no se cava na stèla [in un ceppo non si cava una scheggia]
un asino co la sèla
al va benon
te la so stajon
e ti, Tita, fa le fete
fale, fale picolete
e inpienìssele đe fumo
dàghela a intènder a ste marmòte
le quàje no le é còte
siora parona […]
al gato su l fogaro [focolare] […]
110
Carità a 'sto poret [poveretto]
co la man de ẑinque đet [cinque dita]
co la boca sote l nas [naso]
se i men dà, la me piàs! [se mi fanno la carità, mi piace]
Par đesgroparse la léngua
Scioglilingua
111
Capèl pagà, pagà capèl
112
-Oh!-, la đise
Oh la đise - mi la đise - sò la đise - che la đise - lu la đise - va la đise - là la đise; ma la đise - lu la đise - no la đise - sa la đise - che la đise - mi la đise - sò la đise - che la đise - lu la đise - va la đise - là la đise.
Se la đise - lu la đise - sa la đise - che la đise - mi la đise - sò la đise - che la đise - lu la đise - va la đise - là la đise…, al ciapa l cortèl e l me maẑa [prende il coltello e mi ammazza]! [per farmi smettere questa solfa, evidentemente]
113
Ti ntant tasi [Tu intanto taci]
Ti ntant tasi, se nò te tire tèra
114
Có coron [Quando corriamo]
Có coron, fon fin fun [facciamo persino fumo]
115
A sapar na ẑopa co la sapa [A zappare una zolla con la zappa]
Se no se sa sapar la ẑopa co la sapa
se se ẑonca na ẑòcola e se se ẑòta na ẑata
[ci si trancia uno zoccolo e ci si azzoppa una zampa]
116
Se se sa che le sache le se seca [Se si sa che i salcioli si seccano]
Se se sa che le sache le se seca co l sol, no se se seca a secar le sache [non ci si stufa a seccare i salcioli]
117
Ti, che te taca i tac [Tu, che applichi i tacchi]
Ti che te taca i tac, atu tacà i to tac? [hai applicato i tuoi tacchi?]
/ Ti che te taca i tac, te tàchetu ti, i to tac? [te li applichi tu i tuoi tacchi?]
/ Ti che te taca i tac, tàchete ti, i to tac! [attàccateli tu i tuoi tacchi!]
Storièle co in fondo la đimanda-bartoèl
Chiapparelli
118
L à òci đe can
Ha gli occhi di cane
- L à òci đe can, l à pel de can, un can no l é. Ingiovina còssa che l é.
- Na cagna!…
- Àlẑeghe la cođa e bàseghe [alzale la coda e baciale] la castagna!
119.
Era na òlta un bò, un caval e un mus
Star senpre sù co le rece [all'erta], fioi, o ve suceđe quel che me à sucès a mi quande che l canàja đe me ṡio [zio] al me à contà 'sta storia.
Era na òlta un bò, un caval e un mus.
Al bò l dis:
“Prrrh! ara e para via [avanti via],
che đrio la bondanẑa vien la carestia!”
Al caval al dis:
“Fèra e đesfèra [gli zoccoli],
che đrio la bondanẑa vien la guèra!”
E đopo, chi végnelo?"
- Al mus! [dirà il più pronto degli ascoltatori]
- Àlẑeghe la cođa e bàseghe l bus!
120
Un can, un gat e un mus
Un cane, un gatto e un asino
Un can, un gat e un mus i era ndati sù in montagna. L é tornà indrio l can e l gat. Chi elo restà?
- Al mus!…
- Àlẑeghe la cođa e bàseghe l bus!
121
Atu pi caro...
Preferisci...
- Atu pi caro l mòro picàndol o la pinẑa còta a l sol? [preferisci il nero pendente o la 'pinẑa' - dolce tipico - cotta al sole?]
- Pinẑa còta a l sol!…
- Ah, ah, ah! Te sé cascà inte l bartoèl [trappola]!… Al mòro picàndol, l é l’ua [uva]; la pinẑa còta a l sol, la é la buaẑa seca! [sterco di mucca, secco]
122
Sie par òto, còssa falo?
Sei per otto, quanto fa?
- Sie par òto, còssa falo?
- Quarantòto!…
- Bàseghe l cul a l gòto [bicchiere]! / a l vècio Tòto!
123
Dret e sutil…
Dritto e sottile…
- Dret e sutil, come l mànego đe l bađil. Còssa elo?
- Al troi [sentiero]!…
- Al to cul l é sporc de fasoi!
124
Tre par sète, còssa falo?
Tre per sette, quanto fa?
- Tre par sète, còssa falo?
- Vinti un!…
- Bàseghe l cul e no stà đirghe a nissun!
125.
La siora Ðonada e l sior Ðonà
Un dì la siora Ðonađa la é đrio pareciar al đisnar [sta preparando il pranzo).
La ciama la serva: - Senti, - la ghe đis, - ne manca l conpanàsego, qua: l é mèjo che tu vae inte la càneva [cantina) a ciorme un bel salađo.
La serva la va inte la càneva, la buta l òcio verso i travi, ndoe che l é picađa tuta la porẑelarìa [dove sono appesi tutti i salumi], e lassù, tacà co i đènt propio a un salađo, la te veđe un bel sorẑet [sorcetto)!
- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! -, la se mete ciamar đa la càneva. - Un sorẑet! Un sorẑet picà a un salađo!
- Mòleghe sù [mandagli su] l gat, mòleghe sù l gat! -, la siora Ðonađa, da la cusina.
La serva la ciama l gat; e l gat, un bel salt e, tac, al te lo brinca pa l cul. Ma...
- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! Al gat l é restà picà a l sorẑet!
- Ciama l can, che l tire đó gat e sorẑet!
La serva la ciama l can e lo ufa [aizza] sù pa l gat.
Al can no ghe par vero, ciò, e baubaubàu! baubaubàu! un bel salt anca lu, branca l gat pa l cul, e...
- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! Al can l é restà picà a l gat!
- E tìreli đó ti, nò?!
La serva la monta su na scaleta, la se taca a le ganbe đe l can...
Invenẑe đe tirar đó can, gat, sorẑet e salađo, la resta picađa nca ela.
- Siora Ðonađa, siora Ðonađa! Son picađa... son restađa picađa nca mi! -, la se mete a sbaregar, spasemađa [a gridare, in preda al panico].
«Ò bèl capì, mi: qua no se magna pi, incó...» la siora Ðonađa.
La va inte la càneva, la monta su na carega [sedia], la ciapa la serva par la vita, e…
Picađa nca la parona!
Vien miođì, ora đe đisnar, e l sior Ðonà, rivà casa đa l canp, no l cata nissun in cusina.
Al varđa la tòla: gnent de pronto. «Qua l é capità qualcòssa đe gròs!»
- Donađa! Donađa!
- Sen qua 'te la càneva, Donà! Vien, vien presto a jutarne!
Al core là đe corsa e l te veđe 'sto bel spetàcol.
- Manco mal che tu sé rivà, òn [marito)!... Ma no star là incantà, po! Móvete, sù: tìrene đó!
- Bona, bona, fémena: ghe pense mi, đès! -. Al la ciapa par le ganbe, e...
Picà nca lu!
Mai vist na roba conpagna, fioi.
E đès?!
Blocađi là in cađena un sote chealtro, e co la boca spalancađa a bacajar [strepitare] (quei che no i vea la boca inpegnađa, se intènde) riva l momento che ghe vien voja a tuti quanti đe far i so bisogni, nò?
E còssa pòsseli far, messi là cussì?
La roba pi natural, po: che l sorẑet al ghe la fa in boca a l gat... che l gat al ghe la fa in boca a l can... che l can al ghe la fa in boca a la serva... che la serva la ghe la fa in boca a la siora Ðonađa... che la siora Ðonađa la ghe la fa in boca a l sior Ðonà... e che anca lu, bòja đe quel can, no l pol che fàrghela in boca...
A chi, po?!
A chi che me à scoltà!
126
Dime, Deme e Ðame
Dimmi, datemi e dammi
- L'era na òlta tre frađèi: Dime, Deme e Ðame. L é mòrt Dime e Ðeme: chi eo restà [chi è sopravissuto]?
- Dame!
- Ciapa! [prendi!] [e giù botte…]
127
Inte l pra đe l Castelir
Nel prato del Castelir
- Inte l pra đe l Castelir…
- L é na bèla mèrđa đa partir [da dividere]:
mi co i stec, ti co i đet [io con gli stecchi, tu con le dita]
mi co le stanghe, ti co le ganbe
mi co l forcas, ti co l nas [forcone, … naso]
un poc par mi, un poc par ti
un poc par la vaca s-ciaorì!
Storièle
Storielline
128
Al barba Bèpi
Lo zio Giuseppe
Al barba Bèpi al ciama Marco, so neođo [suo nipote]: - Ciò, Marco, va đa to barba Nani e đimàndeghe l fèr đa barba [rasoio], parché ò đa farme la barba.
- Va ben, barba. Vae e torne đe corsa, barba.
Marco l parte e l va đa so barba Nani: - Bondì, barba. L à đita me barba, se te ghe đà l fèr đa barba, barba, parché l à đa farse la barba.
- Ciol sù [prendi] l fèr đa barba e pòrteghelo a to barba che l se fae la barba; ma đighe a to barba che, có l à fenì đe farse la barba, al te torne đar al fèr đa barba, parché nca mi ò đa farme la barba. Atu capì pulito?
- Sì sì, barba; ò capì ben, barba.
Marco l torna indrìo. Dòpo un poc, al riva đa so barba Bèpi: - Eco qua l fèr đa barba, barba, - al ghe đis, - ma l me à đita me barba che, có te à fenì đe farte la barba, te ghe torne l fèr đa barba, parché anca lu l à đa farse la barba, barba.
Có l à fenì đe farse la barba, al barba Bèpi l ciama Marco, da novo: - Ciò, ciapa qua l fèr đa barba e pòrteghelo a to barba; e recòrđete đe đirghe che l ringràẑie tant, de vérme inprestà l fèr đa barba.
Marco l parte, al torna đa so barba Nani e l ghe fa: - Son qua đa novo, barba: ve ò portà l fèr đa barba, parché me barba l à fenì đe farse la barba, barba. Ađès anca vu, barba, pođé farve la barba…Ah, barba, me ère đesmentegà [dimenticato]: al me à đita me barba che l ve ringràẑia tant, de verghe inprestà l fèr đa barba. Bondì, barba, stéme ben, barba.
129
La prima òlta che Tondo l é ndat a messa
Sté dunque atènti e savaré
tuti voialtri che me scolté.
O cognossest un tosatèl
pìẑol e gròs come un caretèl
co na bocata e đo ocion
un nas schinẑà [schiacciato] e un bon teston.
Lu l vea propio na testa baruca
e đrento no l vea che mare đe ẑuca [placenta di zucca].
Dòpo đe béver e đe magnar
altro mistier no l savea far.
Lu no l savea gnent de l mondo
ma, par fortuna, al se ciamea Tondo.
Voleo saver quel che l à fat
al dì đe Pasqua, al nostro tosat?
- Tondo! Tondo! Dèi, sù, vien qua:
no tu à sentì che te ò ciamà?!
- Son qua, mi, mare. Còssa voleo:
mandarme cior sal péver e xeo? [pepe e aceto?]
- Volée mandarte a sentir messa.
Mi son malađa, e anca malmessa.
Na pore grama son deventađa:
aiuto mi, son malandađa!
- Mi ghe ndarìe, sol se savesse
onde che i vende đe queste messe…
- Va là, sì, Tondo, che incó i la canta [è messa cantata].
Có te va đrento, ciol l’aqua santa.
- Onde, mo, drento, che mi no sò?
- Va fin dó [giù] in piaẑa, va đó fin là:
tu veđarà ben, onde che i va.
Quande che in piaẑa al é rivà
a tremar forte l à scuminẑià:
al se à ciapà a na colona
veẑin l altar đe la Mađòna.
De longo la messa l é restà là
e mai na s-cianta [un momento] no l se à molà.
E co l à vist partir la đènt [gente]
“fìchete sote” [“ficcati sotto”] e via come l vènt.
- Aiuto, mare! O mare, aiuto!
- Còssa ghen elo? Spèta un minuto!
- Quanta paura che me ò ciapà!
- E lora đìme, dime va là!
- Là oltra, in piaẑa, Jesumarìa
sù su un palaẑ alt e sutil...
- Ma quel, ẑucon, l é l canpanil!
- Propio là rento 'te 'sto palaẑ
era tre òmi che i trea i so braẑ! [agitavano le braccia - i campanari]
E lassù in ẑima, propio sù in alt
altri tre òmi i fea tuti salt
e i urlonéa, e i fea bocate
e i me mostrea le so lenguate!
E po là đrento [in chiesa], còssa che ò vist!
Ghen era un òn, man alta e đreta:
“Sta fermo cet!” al me đisea!
Ah, poret mi: se movée [se mi fossi mosso]
chissà po quante che ghen ciapée! [ne avrei prese!]
- Quel l era [la statua di] un santo! Uh, che balòs!
- E po vestiđi đe bianc e ros
l é vienest fòra tre omenói:
i vea un pignat pien de fasói
e un dei tre, co un gran sculièr [cucchiaio]
al ghe à mes drento al so conẑier [condimento – incenso].
De qua e đe là l lo remenea [lo agitava – il turibolo]:
bisogna véđer quant che l fuméa!
E l ne điséa: "Ghen vutu, ti?
Ghen vutu, ti?""Mi sì, mi sì!”
- Quel l era l prete, co i chiericheti!
- Fenì đe béver e đe magnar [comunione],
sente, de sora, un urlonar:
un grun de đènt che sbareghea [strepitava]
e un, co un bachet, che l ghe criđéa!
- I era i cantori, era la orchestra
e i cantea messa, parché era festa!
- Po un in camisa in ẑima un castèl
l é cascà rento 'te un gran mastèl [pulpito];
e là l ciamea e po l criđea!
- L era l piovan, che l pređichéa!
- Ben, de 'ste messe, mai pi a cronpar
mai pi in eterno, steme mandar!
130
Servo suo
Servo suo, sior paron
lu le pene e mi l capon [il cappone]
lu pelarlo e mi magnarlo
lu rostirlo e mi ingiotirlo
131
I đindiòt, le raẑe e i òc
I tacchini, le anatre e le oche
Na volta i đindiòt i vea ciot un prà in afito [presero in affitto un prato] đa le raẑe, pa ndar a past [per pascolarci].
Có l é vegnest la prima piova, al pra l é ndat tut sote aqua.
Alora i đindiòt i é ndati a riclamar đa le raẑe; ma le raẑe le ghe à rispondest [replicarono]: - Pati fati... pati fati... pati fati!... [pafat, patti conclusi!]
I òc, che i era là che i scoltéa, i é saltađi fòra a criđar: - L é vero, vero, vero!
Da quela òlta i đindiòt i va via criđando [vanno ripetendo questo verso]:
- Mai pi mi mi mi, pitòc tòc tòc! [mai più mi farò ingannare da pitocco!]
132
I đindiòt e i òc
I tacchini e le oche
Na vòlta i đindiòt i era ndati a past, inte un pra, insieme a i òc.
Có i é rivađi veẑin de [vicino a] l fòs, i òc i é ndati đrento inte l’aqua. E i đindiòt drìoghe [dietro]; ma no i savea nođar [nuotare], e ghe à tocà tornar indrìo co tute le so piume stonfe [inzuppate].
Da quela òlta, có i criđa, i fa [ripetono] senpre cussì:
- Mai pi mi mi mi, past co i òc òc òc!
133
Al polan e le votaẑion
Il pollame e le votazioni
Era vegnest al tènp de le votaẑion e, inte l cortivo, la faraona la ẑighéa: - Voté oté oté! [nel cortile la gallina faraona strepitava: votate!]
Al faraon: - Par chi? par chi? par chi? - al domandéa.
Al gal: - Pa i comunìstiii!… Pa i comunìstiii!… Pa i comunistiii!…
Le raẑe: - Ma mat! Ma mat! Ma mat!
I đindiòt: - Ciòc! ciòc! ciòc [ubriaco]!
Le oche: - L é vero vero vero!
134
Al fìs-cio đe l conpare-piero
Il canto del rigogolo
Al conpare-piero, có l canta, al fa cussì:
“Conpare-piero, mađuri i fighi?… Par bio!”
[Le modulazioni del breve canto del rigogolo (5+5+3 note, convertite in quinario+quinario+ternario; le note alte corrispondono alle sillabe toniche dominanti nei tre versi) vengono tradotte in due battute di immaginario dialogo a distanza [nella calura estiva, quando si sente echeggiare il suo canto solitario] tra il contadino, che domanda se i fichi sono maturi, e l'uccello, che risponde affermativamente ('per dio!').
La coincidenza, invece, tra il ritorno annuale del canto della perussola, 'cinciallegra', e il ritorno del tempo della potatura delle viti, viene segnalata dalla seguente traduzione del verso (tre note, ripetute due tre volte, che riempiono a brevi intervalli il silenzio dei campi) di questo timido messaggero della primavera: ẑar-pìs-si! ẑar-pìs-si! ẑar-pìs-si! ('pota'! 'pota'! 'pota'!)
E, visto che ci siamo, perché non ricordare la seguente breve poesiola dedicata all'onnipresente merlo?]
135
Merlo cođèrlo
"Merlo cođèrlo, sa fatu, ti, là?"
"Mi canto, mi sùbio, mi spèto l istà.
Mi sbato le ale, mi meno la cođa
ghe fae végner vója a chi no ghen à"
136
Son vegnù đa la Fratina
Son vegnù đa la Fratina
ò spendest poche carte
e ò inparà un bel arte.
Quando boj la calierina
trarghe đrento la farina
quando l'é đà mèđa còta
oltar ben la mescolòta
oltarla ben da ogni parte
come che comanda l'arte
se la é na polentina
tuti i cor par la cusina
se la é na polentona
tuti i bala tuti i sona
[Son venuto da Frattina (di Pravisdomini?) - ho speso poche lire - e ho imparato un bel mestiere: - Quando bolle la pentolina - versarle dentro la farina - quando è già mezza cotta - girar bene il mestone...]