top of page

Fiabe e storie

fiabe, favole e racconti

 

 

1. Stòrđi-róver

 

Stòrđi-róver (Torciquerce) parte con la speranza di riuscire a sposare la principessa che il re, con un bando, ha promesso di dare in moglie a colui che saprà superare una difficile prova.

Lungo il cammino si imbatte in una serie di personaggi dotati di prodigiosi e singolari poteri. Si tratta precisamente di Orecchio-fine, capace di percepire il rumore dell'erba che cresce; di Mazza-di-ferro, un gigante in grado di sorreggere un intero costone di montagna aiutandosi con una mazza di ferro dal peso spropositato; di Gamba-lesta, un tipo che, nel giro di poche ore e viaggiando a una velocità sbalorditiva, andrà ad attingere per il re una bottiglia di 'acqua verde' nientemeno che dal Mar Rosso; e la Bella-coppia, un duo dalle prestazioni alquanto singolari, che per il momento non vogliamo rivelare.

E non senza uno spettacolare colpo di scena successivo alle sue nozze e alla sua partenza verso casa in compagnia della sposa: il re, che vorrà riparare al danno derivante dalla sua sconsiderata promessa e che alla testa di un drappello di soldati a cavallo si lancerà al suo inseguimento con l'intento di riprendersi la figlia, verrà messo fuori combattimento da un'arma primordiale, cioè dalle poderose evacuazioni della donna-cannone, il secondo componente della sunnominata Bella-coppia...

 

Era na òlta un re, che l vea na fia [aveva una figlia] đa mariđar; e l vea mandà fòra a đir che l ghe la đea đa sposar a l primo che se fea vanti: bastea che l fusse bon de vinẑer na sfiđa [e aveva emanato un bando: l'avrebbe concessa in sposa al primo che si fosse presentato, a patto che fosse capace di superare una prova].

Stòrđi-róver [Torci-querce], có l vien a saverlo, no l ghe pensa đo òlte: al ciol [prende] sù e l parte, par presentarse đa l re.

 

Camina camina, al veđe un òn, sgobà đó par tèra, co na récia inte l'erba: - Còssa fatu, ti, là? [vede un uomo, piegato giù fino a terra, con un'orecchia all'altezza dell’erba: - Cosa fai, tu, là?]

- Son qua che scolte [ascolto] l rumor đe l’erba che cresse.

- Récia-fina! [Orecchio-fine!] Vientu via co mi [vieni con me], che vae sposar la fia đe l re?

- Sì sì -, quel. E via.

Camina camina, pi vanti al trova un omenet [più oltre s'imbatte in un omino] che l se tien na ganba piegađa contro l stòmego [sul petto], co tute đo le man. - Parché te tientu streta cussita, quela ganba? - al ghe đimanda Stòrđi-róver.

- Eh, me toca, tégnerla ferma: se la asse ndar, la me fa partir via come na saeta e vae a fenir in cao a l mondo [se la lascio andare, finisce che schizzo via come una saetta e mi ritrovo in capo al mondo].

- Senti, Ganba-svelta: vientu via co mi, che vae sposar la fia đe l re?

- Sì sì -, e via đrìoghe [e dietro], anca lu.

Avanti avanti, i veđe un omenon pođà [un gigante che sta addossato] co na spala a na montagna e infrontà co un pal de fèr grando grando [e che si appuntella con un enorme palo di ferro].

- Sa fatu, ti, là?

- Tegne sù [sostengo] la montagna, se nò la casca.

- Vientu via co mi, Maẑa-đe-fèro, che vae a sposar la fia đe l re?

- Sì sì -, al ghe fa. Al se tira via co la spala e bruuum!! la montagna la sbara đó [crolla giù]…

Al se ciol sù [prende con sé] l pal de fèr, e via co la conpagnia.

Camina camina, i veđe n’antro òn [un altro tizio] che l vien vanti co na femenona su na spala, messa co l cul alt e co la testa a picolon [penzoloni], drio la schena: co na man, la tien par le cađice, e co chealtra al ghe tien fracà un strop inte l dadrìo [con una mano la regge per le caviglie e con l' altra le tiene conficcato un tappo nel didietro].

- Fatu che po ti, co quela femenona?

- Ghe tegne l strop [le tengo il tappo], se nò la chèga senpre!

- Vientu co mi, che vae a sposar la fia đe l re?

- Va ben!

E via, tuti quanti insieme.

 

I riva đoe che sta l re.

Stòrđi-róver al assa [lascia] i so conpari fòra đe l palaẑ, inte un posto scondest, e l se fa vanti, lu lu sol [da solo].

- Chi setu, ti? Còssa vutu? [chi sei? cosa vuoi?]

- Mi son Stòrđi-róver. Ò sentì đir che te à na fia đa mariđar…

- Sì sì, ma se te vol sposar me fia, te à đa inpienirme 'sta bòẑa qua co l'aqua verđa [devi riempirmi questa bottiglia con l'acqua verde] đe l mar Rosso, e đa portarmela par miođì [entro mezzogiorno].

Stòrđi-róver al torna đa i so amighi:

- Ah, còssa che l me à đita, al re!… Par pođer sposar so fia, dovarìe rivar fin dó [fin lagggiù] đa l mar Rosso, inpienirghe 'sta bòẑa đe aqua verđa e tornar a portàrghela prima đe miođì!

- Gnente paura! -, salta fòra Ganba-svelta. - Dame qua: vae mi, a ciorte [da' qua: vado io, a procurarti] 'sta aqua.

Al ciapa la bòẑa, al mòla [lascia andare] la ganba e, xuuumm!…, i lo veđe sparir lontan, inte un lanpo.

I pensa che l torne đa un momento a chealtro; invenẑe, passa n’ora, e Ganba-svelta no l torna; passa n’antra, e no se veđe nissun; l é squasi miođì, e l’aqua no la riva…

Era sucès che 'sto fulmine đe Ganba-svelta l era rivà sùito lađó [subito laggiù] đa l mar Rosso e l vea inpienì la bòẑa đe aqua verđa; po, visto che manchea ncora un bel tòc a miođì, al se vea butà đó đrio la riva a farse un capiset [poi, visto che mancava molto a mezzogiorno, s’era disteso presso la riva, per farsi un sonnellino].

Stòrđi-róver al scuminẑiea a star su i spin:

- Còssa ne conbìnelo, po? Al dovarìe èsser đà qua… [cosa sta combinando, poi? dovrebbe essere già di ritorno…]

- Spèta, spèta! -, Récia-fina. Al se sgòba đó, al pođa na récia par tèra: - Ah, sen de l gat! Al é đrio ronẑegar [ah, siamo del gatto, siamo spacciati: quello sta russando] su la riva đe l mar Rosso, quel là!

- E come se falo, dès?! [e come si fa, ora?]

- Ghe pense mi! -. Maẑa-đe-fèro al mòla [lascia cadere] par tèra l pal de fèr e… batabuumm! Da l colpo, tuta la tèra la trema, fin dó in cao [giù in fondo] đa l mar Rosso!

Ganba-svelta, lađó, al se đesmìssia đe colpo, scaturì, al se đesseđea e l se pensa [si sveglia di soprassalto per lo scossone si tira sù e si ricorda] đe Stòrđi-róver che lo spèta.

Al ciol sù la bòẑa, al mòla đa novo la so ganba e, xuuumm!..., via come l vènt: un momento đòpo, Stòrđi-róver al pol córer đa l re, prima che sone miođì, co la so bèla aqua verđa đe l mar Rosso.

A l re ghe toca đarghe so fia [deve dargli la figlia in sposa].

 

Al dì đrio, Stòrđi-róver al parte contènt, co la nuìẑa [sposa] e co i so conpari, par tornar casa.

Camina camina, dòpo un bel tòc i sente végner vanti [sentono avvicinarsi] un patatan patatan patatan… I se òlta, e còssa te véđeli?!

Era l re, co tuti i soldadi a caval, che i ghe corea đrio par portarghe via [che lo inseguivano per riprendersi] la nuìẑa.

- Ah, poreti noialtri! Ađès i ne ciapa [ci raggiungono] e i ne copa!

- Èco qua, èco qua! -, quel che l portea la femenona su le spale.

 

Al se òlta contro l re e i soldađi, al mòla l strop e, pròt pròt pròoot!… al te li đestira e l te li quèrđe [te li stende e te li copre] tuti quanti co quea roba là!

 

E cussì Stòrđi-róver al se à tegnest la sposeta; e l re al é ncora là che l se nèta [e il re sta ancora pulendosi]…

 

 

 

2. Jovanin-bel-orso co-la-bagolina-đa-seteẑènto-quintai

 

Stavolta siamo alle prese con tre fratelli che vivono in una casa di campagna: con Stòrđi-róver, con Straporta-montagne e con Jovanin-belorso co la bagolina đa seteẑènto quintai. Un tipo, il primo, che non ha problemi a torcerti il tronco di una quercia (róver) come se si trattasse di una verga; mentre il secondo è capace addirittura di spostare a piacimento intere montagne. Quanto al terzo, il non plus ultra della forza, ti basti sapere che è abituato a usare un bastone da passeggio che pesa la bazzecola di settecento quintali.

Veniamo alla nostra storia, allora.

Un giorno Stòrđi-róver, il più anziano dei tre, mentre sta tranquillamente preparando il pranzo per sé e per i fratelli impegnati nei campi, viene inaspettatamente sorpreso e aggredito da un mago che, sbucato in forma di nano da sotto il pavimento della cucina e trasformatosi rapidamente in gigante, lo carica proditoriamente di botte per poi tornarsene subito da dove è venuto, scomparendo assieme alla botola da cui era uscito.

Tramortito, incapace di reggersi in piedi, il malcapitato cuoco non può far altro che mettersi a letto (salvo poi raccontare ai fratelli, poiché si vergogna di essersi fatto mettere k.o. in quel modo, di essere caduto dalle scale).

L'impresa del mago, replicata tale e quale il giorno dopo ai danni di Straporta-montagne, non si ripeterà con il più giovane dei fratelli, Jovanin-belorso; il quale, oltre a non farsi sorprendere né impaurire, lo concerà per le feste con una sua poderosa mazzata, obbligandolo a fuggire così precipitosamente da dimenticarsi persino di pronunciare la formula magica con cui le altre volte aveva fatto sparire dietro di sè la botola.

E proprio attraverso questa botola il nostro Ercole potrà avventurarsi nel mondo sotterraneo per regolare i conti con lo strano e sgradito ospite. Riuscirà così a scoprire una immensa caverna completamente illuminata, ricca di prati alberi e acque, e un palazzo in cui stanno sequestrate tre bellissime giovani.

Facile immaginare la fine che farà il malvagio mago; nonché il felice destino cui andranno incontro le tre prigioniere una volta riportate in superficie dal loro salvatore...

 

Era na òlta tre frađèi, tuti tre đa sposar, che i vivea insieme 'te na casa spèrsa in mèđo i canp.

Stòrđi-róver al se ciamea, al pi vècio (al vea na forẑa đa rivar a intorcolar parfin i róver, se l volea); e chealti đo (ancora pi forti, penseve), i se ciamea Straporta-montagne e Jovanin-bel-orso co-la-bagolina-đa-seteẑènto-quintai.

I ndea đ'acòrđo che l era un piaẑer, 'sti tre frađèi, e có era đa far qualche lavoro 'te i canp, do đe lori i ndea fòra, e un al stea casa a far đa magnar.

 

Bon. Un dì ghe toca a Stòrđi-róver far đa cogo [cuoco].

Intant che l mete sù la pignata đe fasoi [fagioli] par miođì, tut ben come l solito, al sente na voẑeta [vocina]: - Trìchete tràchete: porta vèrđete [apriti] -, da sote tèra.

Al se òlta, e là, 'te un canton de la cusina, al veđe végner sù come na rumolèra [un cumoletto di terra simile a quelli creati dalle talpe], po alẑarse na portèla e op! saltar fòra đa sote tèra un nanet!

Un omenet cèn, ciò; che però l scumìnẑia sùito a crésser, a crésser, a crésser... E che prima đe rivar a tocar i travi, senẑa đir né mat né bestia, al ghe pionba đòs e l ghe caẑa na carga đe legnađe đa assarlo inmatunì là par tèra [e gli appioppa una tale dose di legnate da lasciarlo tramortito per terra]; po, tornà đa novo picenin e corest đó pa l bus co un - Trìchete tràchete: porta sèrete [richiuditi]! -, al sparisse insieme co la portèla e la rumolèra...

 

Tut come prima, ađès, là in cusina.

Fòra che pa l pore Stòrđi-róver. Có l revien un fiantin in qua, al ẑerca sùito đe riméterse saldo su i pié, lu; ma, tut stòrt e pestà come che l é, «Uhiùhi i me òs! Com’ela stata, po?!...», ghe toca ndar a trarse đó [a gettarsi sul letto].

 

Tornađi đa l canp, a miođì, e rivađi su la porta đe la cusina, i frađèi i sente che sa đa brusà [puzza di bruciato]. I cor là đa la pignata a varđar i fasoi: tut garbon [carbone]!

- Bèla, questa! Magna, ti, qua!

I va in ẑerca đe Stòrđi-róver e i lo cata su lèt, ancora che l se remena đa i đolor.

- Qua tu sé?! 'Sa te alo [che ti è] sucès, po?

«No pođarò mio [potrò mica] đirghe a i me frađèi pi đóveni che me ò assà pestar đa n nanet...», al pensa; e cussì: - Son sbrinsà [scivolato] đa in ẑima le scale...

 

Vien al turno đe Straporta-montagne.

Stessa storia đe Stòrđi-róver: “Trìchete tràchete: porta vèrđete!”, sù la rumolèra e la portèla, fòra l nanet-gigante, n'antra bèla cresemađa a gratis [bastonatura gratis], dó đa novo pa l bus, “Trìchete tràchete: porta sèrete!”, e anca Straporta-montagne, pien de pache [bòtte], no l pol far altro che butarse sote le quèrte [coperte]!

 

Riva i frađèi a magnar, e ancora gnent de pronto, in cusina. I va sù in camera e i lo cata là, gnanca bon [in grado] de móver un det.

 Jovanin-bel-orso al ghe đimanda còssa che l à (Stòrđi-róver al tas dó [tace]: l à capì nca massa ben, lu!), e Straporta-montagne al ghe conta che ghe vea vegnest un gran mal de schena.

 

Resta casa Jovanin-bel-orso, al pi đóven de i tre, al dì đopo.

Intant che l é đrio cusinar la menestra, èco ancora la solita voẑeta đa sote l canton de la cusina: - Trìchete tràchete: porta vèrđete! -, e èco saltar fòra l nanet! Che l cresse, l cresse, l cresse...

Al capisse sùito tut, Jovanin-bel-orso, e senẑa spetar đe ciaparle [buscarle], branca pronto la bagolina đa seteẑènto quintai e đó na saraca [legnata] su la gòba!

Tornà cèn de paca [immediatamente], quel, e đó pa l bus come n fuin [veloce come una faina] senẑa gnanca recorđarse đe đir trìchete-tràchete-porta-sèrete!

 

I frađèi, rivađi đa l canp, i cata l so bel disnar su la tòla.

I se sente le soe, gnanca đirlo [ovviamente], da Jovanin-bel-orso: - O capì ben, mi, qual che l era l vostro mal!

- Eh, sì, tu parla ti…

- Sù, sù, ndé là, no ste pi pensarghe: magnen sguelti, ađès, che đopo nden dó par quel bus là: son propio curioso đe véđer chi e còssa che ghen é làđó.

 

Pena fenì đe magnar, senẑa pèrđer tènp, al tira fòra na corđa longa longa, al ghe pica un ẑest a un cao [un cesto a un capo], e: - Fen a chi toca, ađès: l é posto solche par un, qua...

- Vae mi, vae mi -, Stòrđi-róver; e l stuđia sentarse [a sedersi] inte l ẑest. - Me basta sol che me mandé đrio anca un corđin [cordicella] co un canpanèl fissà quassù in ẑima, che cussì, in caso đe perìcol...

I frađèi i tien la corđa e i lo mòla đó pa l bus, pinpian.

Dó e đó e đó, lu... Fin che, orco đe un can, èco che l se sente végner ađòs un fređo, ma un fređo... un fređo senpre pi cativo! Có no l pol pi resìster, un colpo [uno strappo] a l corđin e l se fa tirar sù.

 

Desmontà đa l ẑest, Stòrđi-róver al ghe conta đe l fređo che no se pol propio soportar; ma Straporta-montagne: - Vae mi, alora! -, e rento a l posto soo.

E đó e đó e đó, anca Straporta-montagne... Quande che l riva su l punto che fa fređo, al tien duro, lu, e l se assa calar ancora; pi sote però, có l se cata 'te n calor che l aumenta senpre pi, che l deventa senpre pi forte, senpre pi forte, un colpo a l corđin, dindindin, e sù in pressa [in fretta] come so frađèl!

 

Jovanin-bel-orso co-la-bagolina-đa-seteẑènto-quintai, ađès.

Al monta rento 'te l ẑest, e đó.

Al riva đa l fređo fređo, ma l strende i đènt e l passa oltra; al riva đa l caldo caldo, e anca 'sta òlta, tien duro, tien duro [resisti, resisti], al ghe la fa a resìster e ndar avanti.

E đó e đó e đó ncora... Fin che, tocà l fondo đe l bus, ooh!, al se cata [si ritrova immerso] 'te n gran ciaro, un ciaro come in pien dì.

Al se varđa torno: pra pieni đe fior, là, e boschet co alberi alti, e aqua corènte! E bestie, e osèi đe tute le sòrt!

 

Ma no l à tènp de incantarse a varđar, Jovanin: l à đa ẑercar al gigante, lu, da far sùito i conti co quel!

E èco infati lavìa, par đe là đe i alberi, un gran palaẑ, na maraveja đe palaẑ!

Al se veẑina, stando sù co le rece [ben in guardia]... Al porton l é in sfesa [socchiuso]; e alora, ancora na ociađa in giro, e rento pian...

Al se cata 'te n gran salon, ađès; ma anca qua no l é nissun...

E quele porte lađó?

Era tre porte, in fondo a l salon, una tacađa a chealtra. Al va sùito là, alora: al tira l cađenaẑ [catenaccio] de la prima, al vèrđe a metà... e còssa te véđelo?!

Na tosa (bèla!), serađa rento 'te na stanẑa co i mur fati đe ran [rame]! Al stuđia vérđer la seconda porta: na tosa nca qua, ciò (ancora pi bèla!), inte na camera co i mur đe arđènto [d'argento]! E la terẑa: n'antra tosa ancora (al dópio pi bèla!), 'te na stanẑa tuta đe oro!

- Chi seo? Còssa feo qua? [Chi siete? Cosa fate qui?]

- Sen prisoniere đe l gigante. Al ne tien serađe quađó [quaggiù]...

- E ndov'elo, 'sto gigante?

- Fòra a caẑa [caccia]... Ma scanpa, scanpa sùito, che l é qua đa n momento a chealtro! Al é cativo: al te copa, se pena l te veđe! 

- Asséme [lasciate] far a mi! -, Jovanin. - Ste qua cete [tranquille], voialtre.

 

Al va méterse [si apposta] pena đrio l porton, e l spèta...

Gnanca un minuto, e l é là, lu, l gigante! Grando, grando đa far spavento!

Ma no l fa ora đe passar đrento, che Jovanin-bel-orso, cròc!, na maẑađa su la ẑuca co la so bagolina đa seteẑènto quintai, e l te lo đeẑipa [fa fuori] co un colpo sol!

Trat dó đa le spese [tolto di mezzo], na òlta par tute.  

 

Libere finalmente, anca le tose!

- Vegné fòra co mi, ađès, che ve porte sù tute tre.

Le mena là đa l ẑest, da l bus pa tornar sora tèra, e l ghe đà un straton a l corđin: dindindin!  in ẑima.

I stuđia tirar sù, i đo frađèi, e... - Na tosa!

I resta là...

Ma, dindindin! dindindin! - Ehi, Stòrđi-róver, sveja: la corđa co l ẑest par Jovanin!

E sù la seconda tosa, invenẑe!

E po la terẑa!

Inbanbolađi đe l tut, ciò, tuti đo a un [tanto l'uno che l'altro], che squasi squasi i se smèntega đe quel che l é ncora in fondo a l bus !

Dindindin! dindindin! dindindin!

 

Na festa, i tre frađèi, có riva sù nca Jovanin!

E ancora pi festa, po, quande che, inamorađi còti đe le tre tose (e pi contente đe lore no l é nissun), i riva a sposàrsen una par òn [ciascuno] (la pi bèla, no ocore đirlo, la ghe toca a Jovanin-bel-orso)!

 

E i à fat nòẑe conpòste: pite pelađe, ai [agli] scortegai...

E mi che ère inte un bar đe spin [cespuglio di rovi] no i me à đat gnanca n gòto đe vin!

 

3. Le tre Fađe

 

Tre fate donano tre oggetti magici a un giovane che sta girando il mondo in cerca di fortuna e che si è comportato in modo gentile con loro: una tovaglia che si apparecchia da sola con ogni bendidio, un borsellino che fornisce inesauribile moneta, e un piffero, che quando suona obbliga tutti a darsi a una danza sfrenata. A una condizione, però: non dovrà rivelare a nessuno la provenienza dei tre doni.

A questo punto egli potrà campare senza mancare di nulla.

Infatti, grazie all'azione del piffero, che peraltro, come succederà con gli altri due doni, produce i suoi effetti restando invisibile alla gente, egli attirerà su di sé l'interesse della regina, la quale si darà subito da fare perché un uomo fortunato come lui sposi sua figlia. Verranno così celebrate le nozze (al sontuoso pranzo provvederà lui stesso, con la sua prodigiosa tovaglia) e gli sposi vivranno felici e contenti.

Solo per qualche tempo, però: contravvenendo al divieto delle fate, lo sposo, su richiesta dell’amata, pressata dalla insana curiosità della madre, rivelerà l'esistenza e la provenienza dei suoi oggetti magici: li perderà per sempre, e cacciato di casa finirà nuovamente povero e solo.

[Da notare che in occasione della prima intervista realizzata con Santa, questa fiaba si concludeva con la celebrazione delle nozze e con «I se volea ben, i đo sposi, e i ndea vanti pulito, contenti e pacifichi». Gli ultimi due episodi, riportati nella 'variante' (infrazione del divieto' di rivelare la provenienza dei 'doni' e 'perdita' della sposa) sono usciti solo nel corso di una seconda intervista. Non si può escludere che dai ricordi di Santa fossero spariti altri episodi che normalmente ricorrono in questo tipo di fiabe: quello della 'ricerca' della persona amata perduta, ad esempio, comprendente l'intervento di nuovi 'aiutanti' e quello del 'ricongiungimento finale'.]

Era na òlta n tosat, restà senẑa pare e senẑa mare (senẑa gnent, salvo l so caval), che l andea in giro par qua e par là, lu lu sol.

Vien che un bel dì, passando via pa n rival [corsia erbosa], inte un posto pèrs in mèđo a i canp, al veđe tre tose, butađe đó là su l’erba, drio na ẑiesa [all'ombra di una siepe].

Le era tre fađe (i le ciamea cussì), usađe [abituate] a đormir qua e là a l'onbrìa...

Al le veđe sote l sol che scòta (era pien istà), e alora l smonta đa l caval, al taja na braẑađa đe frasche bèle longhe e l ghe le pianta par tèra in mođo che le stae a  l'onbrìa. Po l torna partir.

Le se svélia squasi sùito, le tre fađe, e le se inacòrđe đe le frasche.

Le alẑa i òci e le veđe 'sto qua che l core via co l caval. Le se tira su, e:

- Sior! Digo [dico a lei!]! -, le ciama. - Sior, al vegne, al torne indrìo!...

«Còssa che le vòpie [vorranno mai], ađès?…», e l torna là đa lore.

- L é stat lu, vero, a farne onbrìa co 'ste rame?

- Sì...

- Ben, còssa ghe đene [diamo] in cànbio?

- Gnent gnent. No vui gnent, mi.

- Eh, nò... Qua: al se tegne 'sto taculin [portamonete] qua. Ne basta che no l ghe đighe a nissuni đa chi che lo à bu [avuto].

No l pol far altro che ringraẑiar e partir via co l so caval.

 

Al se ferma a magnar 'te na ostarìa, pi vanti; e quande che l vèrđe l taculin de le fađe par pagar, al resta đe stuc: par quanti schèi che l tire fòra, al ghe torna senpro pien, quel!

Al se frega le man: «Ben, ben, ciò: mèjo đe cussì…»

 

Basta. Al dì đopo, senpro đrio na ẑiesa, al ghe peta rento [s'imbatte] ncora a le tre fađe (le ganbiea posto ogni đì, se veđe), e là, visto che le đormìa ncora a l sol, al ghe vea mes da novo le frasche.

No l riva tant lontan, e l se sente ciamar.

Al torna indrìo: - L é stat ancora lu, vero?

- Ve ò vist a l sol...

- Al spète, lora, che l paghen...

- No ocore, no ocore!

- Al varđe: ghe đen 'sta tovaja qua. Basta che lu l dighe: «Tovaja, parécia [apparecchia] par un, parécia par điese…», e ela la inpronta đa magnar par un, par đo, par quanti che ocore. Al se la mete via, sù: basta che no l ghe palese a nissuni đa chi che l'à buđa.

- Graẑie, graẑie! -. Al ciapa la tovaja, e via par la so strađa.

 

Al riva in mèđo a l bosc: «Varìe anca fan, mi, đès. Spèta, proven…». E cussì: - Tovaja, parécia par un...

No l fa ora đe fenir, che l te veđe la tovaja inpienirse đe carne, de pan, de formajo; e po aqua, vin, fruti, fugaẑa!

Tut contènt, al se mete a magnar; e có l é ben passù [sazio]: - Tovaja, sparécia -, e 'te n bàter đe òcio sparisse tut quant: piat, gòto, cuciar, piron...

«Ah, che pulito [che bellezza]!», e via co l so caval.

 

Al dì đopo, senpro 'te n posto fòra via, no ghe pételo rento đa novo a le tre fađe, po?!

Al fa pena ora đe quèrđerle, che lore le se đesmìssia [si riscuotono]: -  Se pòsselo saver, sior, andove che l va?

- Vorìe rivar fin rento in ẑità...

- Ben, alora ghe đen 'sto subiòt [piffero] qua: có l é in ẑità, in piaẑa, al se recòrđe đe sonar 'sto subiòt.

- Bon, bon, graẑie -, e via đe galòp.

 

Al riva in ẑità, e l va rento 'te un albergo.

Qua, come l solito, i ghe đimanda se l vol magnar calcòssa.

- Me basta na caréga e un tavolin, tant da pođàrme [appoggiarmi].

- Al se mete pura qua, lora.

Al se sènta e: - Tovaja, parécia par un! -, al dis; e quei che i é là, i veđe che l tavolin al se inpienisse đe roba đa magnar.

Tuti co la boca vèrta, ciò, davanti a 'sto qua che l magna e beve a volontà senẑa che nissun ghe porte gnent! No parlen de quande che i sènte: - Tovaja, sparécia! -, e i se inacòrđe che piat, gòto e cuciar i sparisse sote i so òci.

Lu l ghe assa là no sò quanti schèi pa l disturbo; po l se ciol sù e via, verso la piaẑa.

 

In piaẑa che l é rivà, al scumìnẑia a subiar [suonare] come che le ghe vea insegnà le fađe, e... , còssa elo, còssa no elo, al veđe che tuti i se mete a saltar e balar!

 Al taca a subiar par le strađe, alora (nissun veđe l subiòt de le fađe, però), e èco che anca qua tuti quanti i mete đó [smettono] quel che i fa e i core a saltar e balar a sòn de musica. Tuta la đènt [gente] che se buta a far sagra, insuma. Na baraonda!

 

Riva le guarđie, ciò. Ma che: anca quele ghe toca méterse a balar!

A la fin, però, đài e đài, sòn [a forza] de tiéner đe òcio 'sto foresto che l gira par la ẑità, le guarđie le capisse che l à đa èsser propio lu che l sùbia.

Le lo ciapa e le lo mena in preson: - Còssa elo che l ne conbina, sior?! Da quande che l é rivà lu, al par al paese đe i mati, 'sto qua! Com'ela 'sta storia?

Al tosat no l vèrđe [apre] boca.

- Bon, bon -, le ghe fa. - Se no l vol parlar, al tienen qua rento: no l andarà pi in giro a tirar sù l suvolon [lo scompiglio]!

 

Te pol créđer: no l vea paura, lu, de star in preson! Magnar e béver, al sen fea na sgionfa [poteva rimpinzarsi] tute le òlte che l volea; e se l tachea a subiar...

Ciorghe [requisirgli] l subiòt e la tovaja, po, no se pođea. Chi èrelo che li veđea?

Era propio un arcano.

E cussì: - Qua no se salven pi! -, le guarđie; e alora le va a contarghe a la regina.

- Menàrmelo qua sùito: vui véđerlo mi, 'sto òn!

I lo porta đa la regina e anca ela, pena che l ghe se presenta đavanti, alèe, ghe toca partir a balar e saltar secondo la musica [al ritmo] đe l subiòt, insieme co le guarđie e co tuti quei che é là!

- Basta! Basta! -, có no la ghen pol pi; e quande che l mete đó [smette]: - Ma com'elo qua che, pena che l riva lu, ne toca balar e saltar tuti quanti?!

Muci [zitto], lu.

 

- Benben [Beh, lasciamo correre] -, la ghe fa, alora -, ađès l é miođì, ora đe magnar... Ben, al pol restar qua nca lu, salo? insieme co tuta le me đènt.

- Sì, sì; e quanti sene a tòla [siamo a tavola], regina?

- Sessanta.

- Tovaja, parécia par sessanta!

La regina la veđe che tuta la so tòla (sì, parché pi longa che era la tòla, pi longa đeventea la tovaja) la se quèrđe par incanto đe ogni sòrt de piat [portate] e đe bevanda.

«Mai vist…», la regina. - Ma come... da ndove végnela, sior, tuta 'sta ròba?!

Ẑito, lu!

 

Pena fenì đe đisnar: - Al sènte, sior. Parché no rèstelo qua co mi? Ghe đae la me tosa, mi. Al pol sposarse me fia...

- Mah, no vee ncora pensà, mi, de sposarme...

- Ma schèrẑelo? Un òn come lu? Nò, nò: ghe đae propio la fia đa sposar, mi! Se parécia un bel pasto đe nòẑe, se ciama i sonađori e se fa na festa granda: 'sa đìselo [che ne dice], lu?

- Sì, sì, sarìe anca contènt, mi…

 

La core đa so fia: - Varđa che te ò catà un òn da sposar! -. Un tosat cussì e cussì. E la ghe conta.

- Eh, mi nò, mama! -. E mi qua, mi là…

- Bisogna, fia, che tu l spose: tu veđarà che tu sta ben co quel òn là!

Insuma, vien che la principessa la se convinẑe, e i se sposa.

 

Riva l momento đe pareciar al pasto đe nòẑe. La regina la é tuta par aria [agitata] parché l'à đa pensar a far bèla figura; e lu: - Ma no ocore che la se ẑavàrie [si preoccupi] tant, regina: pense mi par tut! -. Infati: - Tovaja, parécia par đosènto! -, al dis; e la so tovaja la inpronta sùito l magnar par tuti i parènt e i altri nvitađi. Par đosènto đe lori, quanti che i era!

E l é propio đe tut, là: menestra, riso, lesso, rosto, e tarine đe verđura, e fruti, e vin, torta, liquòr!

La resta [meravigliata] anca la sposa, a véđer tut 'sto parécio [servizio], tuta 'sta roba...

 

Bon. I fa l pasto đe nòẑe, tuti contenti; e có i fenisse: - Tovaja, sparécia! -, e le supiere, i bicer, i piat, le tarine, le bròche [caraffe], le sparisse đe colpo! Tut nèt!

 

Passa qualche tènp (i ndea vanti pulito, i đo sposi), e la regina, senpre pi curiosa, la ghe đis a so fia đe farse pànder [rivelare] đa l sposo i so arcani.

La fia, alora: - Ma, ti, òn... come atu bu tuta 'sta to roba che tu tien secreta? Chilo che te l'à đata?

Lu no l é bon de tàser, e l ghe conta tut: de quande che l andea co l so caval par i rivai pèrsi, de le tre fađe...

 

Al se à catà [si è ritrovato] đe colpo senẑa pi gnent: senẑa taculin, senẑa tovaja, senẑa subiòt!

E co quela, anca la so sposa no l'à pi volest a savérghen [saperne] de lu; e l se à ređuto a ndar pa i paesi in ẑerca đe n bocon da magnar, pore tosat, de un posto par đormir...

 

4. Burelet-lugànega

 

Burelet-lugànega, un esserino non più grande di una salsiccia, sta guidando la coppia di buoi impegnati a trainare l'aratro tenuto dal padre.

Vedendo questa scena, un signore di passaggio pensa subito alla possibilità di sfruttare la sua minuscola statura per arrivare finalmente a controllare la serva golosa che ingrassa a sue spese: approfittando dell'assenza del padre che si è dovuto appartare per un momento, rapisce il piccolino, se lo mette in tasca e scappa via.

Una volta arrivato a casa, lo piazza in un posto della cucina da cui possa spiare la donna senza essere scoperto.

Succede così che il giorno seguente (il padrone è ancora fuori casa), non appena la serva, preparato il pranzo, inizia secondo il suo costume, a papparsi i bocconi più sostanziosi e prelibati, Burelet-lugànega entri in azione lanciandole un suo immediato grido di protesta.

Per ben due volte la serva cercherà inutilmente di scoprire il nascondiglio da cui esce quella voce; la terza volta però, riuscita a individuare e ad acciuffare il guastafeste, lo ingloberà, piccolo com'è, in una fetta di polenta e lo getterà al suo cane lupo.

Il cane, svegliato dall'odore della polenta calda, ne farà un bel boccone, ingoiando la fetta intera senza masticarla.

A Burelet-lugànega, da dentro la pancia, non resterà che implorare di essere presto evacuato. Cosa che avverrà inevitabilmente, sia pure in maniera un po' rocambolesca. Conclusione dell'avventura: due donne, dopo averlo casualmente rinvenuto mentre stanno andando a legna lungo le siepi, provvederanno a ristorarlo, a rivestirlo e a riportarlo finalmente a riabbracciare i genitori.

NOTA. Questa versione della fiaba è il risultato della fusione delle due varianti di Burelet-lugànega riportate in Fierùn

 

Era na òlta un òn e na fémena [marito e moglie].

I vea un fiòl che se ciamea Burelet-lugànega.

Al restea senpre cèn, 'sto fiòl: no era santi che l vienesse grando [non c'era verso che crescesse in statura, questo piccolo].

Vien che l òn l à đa arar la tèra [l'uomo deve arare i campi].

La fémena no la pol andar fòra a parar le vache [la donna non può uscire a condurre le mucche], e lora lu l dis:

- Ben ben, fémena: me range mi arar [ben ben, moglie, ce la faccio da solo ad arare], insieme co Burelet-lugànega…

- Eh, òn! Come vutu che l fae lu, picenin come che l é, a pararte le bestie?! [eh, marito, come vuoi che riesca, lui, piccolino com'è, a guidarti le mucche?!]

- No stà pensar, ti.

 

Al va inte la stala, al desliga le vache e le taca sote l dof; al pica l porđèl a la ẑierẑa, sote l dof, e lo taca đavanti a l vassor. Po l liga, ben streta, na caregheta sora l dof; al sènta Burelet-lugànega in ẑima a 'sta caregheta, e via: al va fòra inte i canp e l scumìnẑia a arar [entra nella stalla, libera le vacche dalla catena e le aggioga; poi aggancia il timone mobile al giogo, inserendolo nella cinghia o anello di congiunzione e fermandolo mediante il chiovolo, e lo collega all'aratro; fissa, ben salda, una seggiolina sopra il giogo, ci mette seduto Burelet-luganega, e via: esce nei campi e comincia ad arare].

 

E Burelet-lugànega al parea le vache:

- r! Bìiist! Sù, Mòra!... Ciò, Bisa, par qua: òlta man! -, al sbareghéa, just come un boèr. Opura: - Stà in fòra!... Àooo!… Tèssa indrìo!... [- Avanti! Forza, su, Mora! Di qua, Bigia, a  destra! - urlava,  giusto come un bovaro. Oppure: - Più a sinistra!... Alt!…Arretra!... -, a seconda del bisogno]

Insuma le vache le tirea vanti l vassor, drete, e lu, có le rivea in fondo a l canp, le fea girar pulito; e intant, da đrio, so pare al cenea l varsor [insomma le mucche tiravano l'aratro, andando diritte, e lui, quando arrivavano a un capo del campo, le faceva girare a meraviglia; e intanto, dietro, il padre reggeva l'aratro].

E vanti indrìo [avanti e indietro], vanti indrìo, vanti indrìo, a arar; sù e đó, sù e đó pa l canp… E senpre 'sto cèn che l sbareghéa!

 

Passa via un òn, par la strađa: al se ferma a scoltar, al fissa, al fissa [si ferma ad ascoltare, osserva attentamente]...

«Ma varđa là! Senti là, mo!», al se đis. «Quel òn là, l é đrio arar; ma alo chi, là [quell'uomo sta arando; ma chi ha, là], che ghe para le vache?… No se veđe nessuni!»

Lu l sénte tanti comandi, ma no l veđe chi che para le vache.

Al salta l fossal, al spèta che le vache le rive su l rival [attende che le mucche giungano sulla capezzagna] e l ciama l arađor:

- Ma chi atu, qua [ma chi hai, tu, qui], che te para le bestie?

- Eh, l é Burelet-lugànega, quel cèn là, su l dof! -, e l ghe lo mostra.

«Ah, ben, po! Al me ndarèe ben a mi [servirebbe a me], un cèn cussita!…», al pensa. E po: - Senti: mi te đae [io ti do] quanti schèi che te vol: basta che te me vende Burelet-lugànega!

- Ah, nò nò: al me ocore a mi, me l tegne mi, me fiòl!

E vanti indrìo, vanti indrìo, a arar.

 

'Sto sior, intant, al fa fenta [fa finta] đe ndar via, e po l se sconde là veẑin, drio la ẑièsa [e poi si apposta lì vicino, dietro la siepe].

«Inpossibile che no l se ferme», al se đis, «e che no l mòle [e che non lasci incustodite] le vache, magari qua, su l rival!…»

E vanti indrìo, vanti indrìo…

Fin che so pupà đe Burelet-lugànega ghe à vienest voja [finché il padre ha sentito l'urgenza] đe far i so bisògni e l ghe à đita: - Ti stà fermo qua co le vache: spèteme, che mi vae par [di] qua un minuto.

- Sì sì, pupà.

Intant che so pare l va a méterse đrio un bar [si apparta dietro un cespuglio], al sior al vien fòra, al salta đa nòvo l fossal, al ciol sù svelto l tosatèl e l se lo porta via…

 

Camina camina, intant che l va casa, al ghe insegna a Burelet-lugànega còssa che l à đa far:

- Te à đa saver che la me parona [la mia signora moglie] la me magna la mèjo carne: mi ađès te porte a casa mea, e ti te à đa tiénerla đe òcio [sorvegliarla] quande che la magna.

- Sì, sì...

Al riva casa, al va in cusina e, ẑènẑa che la so fémena la se inacòrđe, al tira đó un vaso đa la napa [prende un vaso da sopra la cappa del camino], al ghe mete đrento Burelet-lugànega: - Ti te à đa star rento qua -, l ghe đis, - e quande che la parona la porta la técia su la tòla [la teglia sulla tavola], te varđa e te veđe còssa che la fa.

- Sì, sì...

 

La parona la prepara l disnar [pranzo] e, a meođì, la mete la técia co la carne su la tòla:

«Eh, no varèe gnanca đa sajàrla... Ma ghen magne solche un s-ciant!», e la se ciol i mèjo tòc. ["Eh, non dovrei neanche assaggiarla... Ma ne mangio solo un po' !", e si pappa i pezzi migliori].

Burelet-lugànega l é là in ẑima, scondest [in cima, nascosto], che la tien de òcio: - La magna la carne! La magna la carne! Ghe l dighe mi a l paron! Ghe l dighe mi a l paron!… -, al ẑiga [grida].

Ela la scolta, la se varđa atorno, la ẑerca đapartut, e no la veđe nissun: «Chilo chi [ma chi è] po, qua, ađès?!…»

Riva a casa l sior, al va in cusina e, co na scusa, al manda fòra la so fémena; al tira đó l vaso đa la napa e l se fa contar đa Burelet-lugànega tut quel che l à vist. Po l mete đa nòvo l vaso a l so posto.

Có la fémena la ghe porta l piat in tòla, al ghe đimanda doe che l é i mèjo tòc de carne.

- Ah, l é stat al gat, li à portađi via l gat!

- Ah, bon bon: sarà stat al gat…

Al dì đòpo, al ciapa Burelet-lugànega e lo sconde sora la carđènẑa [credenza], senpre đrento inte l vaso. E lu l stà là, cet [in silenzio].

 

La parona, có vien meođì, la porta đa nòvo la técia su la tòla, la se sènta e la scumìnẑia a magnar i mèjo tòc de carne.

- La magna la carne! La magna la carne! -, al criđa lu. - Ghe l dighe mi a l paron! Ghe l dighe mi a l paron!

«Ma chi elo [chi é] che parla? Chi elo chi, 'sto qua?… Se l ciape, al cope [se lo scopro, l'accoppo]!»

La se mete a scoltar, ma lu no l parla pi: ẑito [zitto]!

Vien casa l paron.

Intant che ela la lava i piat inte l secèr [secchiaio], lu l ciapa l vaso, lo porta fòra e l ghe đimanda a Burelet-lugànega se l à vist qualcòssa:

- Sì sì, paron! L'à magnà ncora i mèjo tòc de carne!

Lu l se mete a magnar, e ela la ghe đà solche ale e ẑate [e lei gli presenta solo ali e zampe].

- Dov'eli i cosson [i cosciotti], dov'elo l pèto, dov'ela la carne bòna?

- Eh, te ò đita, mi [te l'avevo detto, io]: bisògna ciaparlo e coparlo, quel gat là, che l vien senpre đrento in cusina, al sgrafignea i mèjo tòc, e po l ciol sù e l scanpa!

- Ah, sì sì: l é l gat che l magna i mèjo tòc. Al ciaparen [lo prenderemo]…

 

Al dì đrio, al mete Burelet-lugànega inte un stival, inte l canton [angolo] de la cusina, in banda đe la carđènẑa [presso la dispensa].

Có l é pronto đa magnar, la fémena la fa come a l sòlito, ma 'sta òlta la stà sù co le rece [tiene le orecchie ben aperte].

Lu l varđa fòra par un bus de l stival, e:

- La veđe! La veđe! -, al ẑiga. - La magna la carne! La magna la carne! Ghe l dighe mi a l paron! Ghe l dighe mi a l paron!

Ela la se gira, la varđa inte l canton doe che [da dove] vien la voẑe e la veđe l stival: la ciol sù l stival e la cata [scopre] 'sto cèn.

«Ah, ađès te ò ciapà! Te veđarà, mo: te mete mimi, a posto!»

La va đa l fondal [tafferia] de la polenta, la ghen tàja na feta [ne taglia una fetta] e la la slarga su la tòla. Po la ciapa Burelet-lugànega e la te lo infagotea in mèđo: la fa un balòt [fa un pallottolone], co l tosatèl drento, e la ghe lo buta fòra a l so can.

Al can, un can lupin bél grando, al fa un bocon sol: al para đó l balòt e l ingiotisse [manda giù e inghiottisce] anca l cèn, ẑènẑa gnanca mastegarlo.

 

Al can, te sa, al girea tut al dì par qua e par là…

E intant al cèn, drento inte la panẑa, al piandea e l diséa:

- Can caìn, chègheme inte un bar đe spin! Can caìn, chègheme inte un bar đe spin! [cacami in un cespuglio di rovi!]

Fin che l é vienest [accadde] che l can ghe à tocà fermarse đrio na ẑièsa [presso una siepe] pa far i so bisògni.

L é ndat inte un bar đe spin, e là lo à fat: l à fat al tosatèl intièro!

Ma Burelet-lugànega no l era bon [non riusciva] de ndar fòra đa 'sto bar, che l era propio pien de spin, e l se lagnéa, e l piandéa…

Passa par là un caẑađor [cacciatore] e l sénte come un sgnaolar [una specie di miagolio], al sénte fraẑar [raspare] in mèđo le rovàie. Al varđa e l veđe 'sto picenin, là par tèra, che l sgrafa [che si arrabatta] par végner fòra; alora l va là, lo tira fòra, pinpian, pinpian...

Insuma lo ciol sù, lo scalda, parché l era tut jaẑ, poret [poiché era intirizzito, poverino], e lo porta a casa.

Casa che lo à portà, la so fémena lo à lavà, lo à vestì e la ghe à đat đa magnar. E i lo à tienest là, co lori.

 

Ma đòpo un pòc de tènp i se à inacòrt che 'sto fiòl no l cressea gnent: i ghe đea đa magnar e đa béver, ma lu no l cressea gnanca un s-ciant [neanche un po'].

Alora la fémena la diséa: - Eh, ma òn! Vutu che stene [Eh, marito! Vuoi che stiamo] qua a mantiéner un fiòl che no l cresse? Nò nò: pòrtelo via, pòrtelo via!

- Ma doe vutu che l porte?

- Ah, pòrtelo doe che te vol, ma pòrtelo via!

 

Alora l caẑađor l à ciapà Burelet-lugànega, e lo à portà pa i paesi, in ẑerca đe qualcheđun che savesse đe un pare e na mare che i vesse pèrs al so picenin [in cerca di genitori che avessero smarrito il figlio].

Gira par qua, gira par là… Dòpo tant dimandar, l é rivà a trovar la casa đe so pupà e so mama. Al bate la porta: tòc tòc.

- Avanti! Avanti!… -. So pupà l vèrđe la porta e l resta là, incantà.

- Ma ti, no te sé [ma tu, non sei] Burelet-lugànega, ti?!

- Sì, pupà, son propio Burelet-lugànega, mi!

Là, i lo à ciapà in braẑ [in braccio], i lo à basà e i lo à tornà basar, tuti conténti. Dòpo i ghe à đomandà còssa che ghe vea capità, in tut 'sto tènp che lori i lo vea pèrs.

Lu l ghe à contà đe l sior che lo vea portà via a ténderghe a la parona đe casa che la ghe magnea la mèjo carne, de l can che lo vea magnà co la polenta e che lo vea fat inte un bar đe spin, e đe l caẑađor che lo vea portà casa.

Alora so pupà e so mama i lo à braẑà e basà đa nòvo, e i ghe à đita tuti conténti: - Ađès te stà qua co noantri, fiòl!

 

E i à fat nòẑe conpòste, ai costegài… e mi che ere là, i me à butà qua đa ti.

 

 

[Variante:

Burajet-lugànega / Buđelet-lugànega

 

L era na òlta un sior.

Un dì, intant che l torna casa đa l marcà, al passa veẑin a un canp doe che na boarìa la é đrio arar [dove un tiro a più paia di buoi sta arando]; e qua l sente un sbaregamènt de parađori [sente un gran vociare, tipico dei bovari], ma no l veđe nessun, veẑin a i bò.

Al sente solche tanti comandi: - Prrrh! Bìiist!… Ciò, Mòro, tira man!…[Avanti!… Di qua, Moro, più a destra!…] Sù, Biso! Stà fòra!… [Sù, Bigio! Più a sinistra!…] Bìiist! Volta man! Volta fòra!… [Sù! A destra! A sinistra!…]

Al sente 'sti comandi, ma no l veđe gnanca un parađor a tiéner i bò par la caveẑa e a pararli co la scùria: al veđe solche l paron de l canp, che l tien al vassor [sente dare tanti ordini, ma non vede nemmeno un conducente, accanto ai buoi, che li guidi per la cavezza e che li pungoli con la frusta: vede solo il padrone della terra, che regge l'aratro].

Alora l se ferma, al varđa, al varđa… - Ma chi elo che para vanti tuta 'sta boarìa? -, al ghe đimanda a l paron.

- Eh, al é Burajet-lugànega! L é quel cèn là! -, e l ghe mostra un picenin, alt come un strop, su la ponta đe l porđèl [un esserino, alto come un tappo, sulla punta del timone mobile dell’aratro].

- Ah, mi ve đae [vi do] quanti schèi che volé: basta che me l vendé a mi, 'sto Burajet-lugànega!

I era poreti, 'sti qua, e lora: - Ben ben, se l ne paga pulito, se l ne đà bèi schèi, noialtri ghe l venden… -. I ghe lo à đat.

Alora lu l se à mes Buđelet-lugànega inte la scassèla đe la stiriana [si è cacciato Budelet-lugànega nella tasca del paltò], e l é ndat casa.

 

Intant che l caminéa, al ghe à insegnà còssa che l vea đa far:

- Te à đa saver che a casa ò na serva che la me magna fòra tut… Mi ađès te porte doe che ela la fa đa magnar, e ti te à đa star aténto [e tu devi sorvegliarla e vedere] se la me ròba qualcòssa!

- Sì sì.

Al riva a casa, al va in cusina e, ẑènẑa che la serva la se inacòrđe, al tira đó un vaso đe viero đa la scanẑìa [prende un vaso di vetro dalla mensola a muro, sù in alto], e l ghe mete đrento Buđelet-lugànega.

La serva la prepara l brođo e, có l é pronto: «Eh, no varèe gnanca đa sajàrlo [non dovrei nemmeno assaggiarlo], ma ghen beve sol che un s-ciant [un po’]…», e la se beve na bèla scuđèla đe brođo.

Buđelet-lugànega, là in ẑima:

- La beve l brođo! La beve l brođo! Ghe l dighe mi a l paron! Ghe l dighe mi a l paron!…

La serva la se varđa atorno. No la veđe nissun: - Chilo chi, qua?!…

Lu l tase.

Da là un s-ciant, ela la tàja sù [un attimo dopo, lei trincia] la carne:

«Eh, bisògna sajarla…», e la se mete a magnar al mèjo tòc.

- La magna la carne! La magna la carne! Ghe l dighe mi a l paron! Ghe l dighe mi a l paron!… -, al torna a ẑigar [gridare], lu.

La serva la varđéa, la varđéa, e no la veđea doe che l era…

Dòpo, la magna na feta đe formajo, e lu:

- La veđe! La veđe! La magna l formajo! La magna l formajo! Ghe l dighe mi a l paron! Ghe l dighe mi a l paron!…

'Sta òlta la serva la varđa mèjo doe che l'à sentì végner la voẑe e la lo veđe là, inte l vaso. Ma la tase đó [ma tace]…

 

A miođì, al paron al torna e l disna [a mezzogiorno, tornato a casa, il padrone pranza] come l solito; po, co na scusa, al manda fòra đa la cusina la serva, al tira đó l vaso, al ciapa in man Buđelet-lugànega e l se fa contar tut quel che l à vist. E Buđelet-lugànega al ghe conta tut.

Po l paron lo mete đa novo inte l so vaso, al ciama la serva e l ghe đis: - Varđa che te mande via, se te me magna ncora la roba!

 

Al dì đrio, la serva la cusina [cuoce] la carne e la fa na bèla polenta.

Có la carne la é còta, la se tira fòra l mèjo tòc e la scumìnẑia a magnarsela. E Bujelet-lugànega, pronto: - La veđe, la veđe! La magna la carne! Ghe l dighe mi a l paron! Ghe l dighe mi a l paron!

- Spèta, spèta mi, ti! Te đae mimi [ti do ben io] la carne, ađès!

La ciapa un pui đe polenta đa l fondal [prende un pugno di polenta dalla tafferia], la branca Buđelet-lugànega e la fa tut un balòt [e forma un pallottolone]: la inpasta la polenta, co l cèn in mèđo. Po la va fòra inte l canp e la buta via l balòt, drio na ẑièsa [lungo una siepe]…

 

Dòpo un poc de tènp, passa par là un lupo grando, al veđe l balòt de polenta e, ahm! al fa un bocon sol, de la polenta e đe Buđelet-lugànega!

Al cèn al piandea [piangeva], drento inte la panẑa đe l lupo, e l diséa: - Can caìn, chègheme inte un bar đe spin! Can caìn, chègheme inte un bar đe spin! [cacami fuori, in un cespuglio di rovi!]

Vien che l lupo, curi đe qua, curi đe là, al fa nca lu i so bisògni; e l manda fòra anca Buđelet-lugànega in mèđo un bar đe spin...

Al cèn, poret, al resta là, in mèđo i spin, a l fret, e no l é bon gnanca đe đesgatiarse fòra [al freddo, incapace di districarsi].

 

Le fémene, che le ndea a raspar sù legne [a raccogliere legna] pa far fogo, parché era fređo, le à trovà 'sto tosatèl picenin, là par tèra, tut jaẑ [tutto intirizzito].

Le lo à ciot sù inte la travèssa [l'hanno raccolto e adagiato nel grembiule], e camina camina, le lo à portà a casa e le lo à scaldà.

E đòpo, là, i à fat nòẑe conpòste, ai costegài… e mi che ere là, i me à butà qua đa Menico.

 

5. La vècia che la ndea in giro co l galòbo

 

Una strega va in giro a rapire bambini con un pallone volante.

Un giorno, calatasi vicino a una scuola e adescato Piereto con della cioccolata, lo prende, lo carica sul pallone e se lo porta a casa. Il giorno seguente ripete l'impresa con Antonieta, la sorellina.

I due fratellini sono sotto il suo potere, adesso; e mentre la strega continua a uscire ogni mattina per i suoi giri, essi, sia pure con l'ausilio di un magico bastoncino-comando, devono sbrigarle le faccende domestiche.

La situazione si protrae per un certo tempo; finché un giorno, intuendo da certi indizi che la strega si appresta a ucciderli per mangiarseli, scappano via.

Lei dal cielo li vede fuggire per i prati e scende in picchiata ad acciuffarli. Antonieta però, ricorrendo al bastoncino-comando che s'è portata dietro, riesce a far sorgere d'incanto una siepe, a imprigionarvi la strega e poi a bruciarvela.

I due fratellini, sempre con l'aiuto dell'oggetto magico, ritroveranno la strada di casa e potranno finalmente ricongiungersi ai loro genitori.

 

Era na òlta na vècia che la girea co un galòbo [pallone].

La montea rento 'te 'sto galòbo, de quei che ndea sù par alt, e la girea sora i paesi come na poiana.

 

Un dì, da sù in alt, la vea vist un bel tosatèl fòra đe na squòla. La se vea calà sùito co 'sto galòbo, là đa veẑin, e la vea prinẑipià a ciamarlo: - Piereto (la vea sentist che i so conpagni i lo ciamea cussì), vien qua, vien qua, Piereto!

- ?...

- Vien, caro -, co tuta la so polegana. - Varđa che bel tòc de cicolata che ò qua par ti!

 Lu, goloso đe la cicolata, l era corest là sùito; e ela, vrumm! la te lo vea brancà, la lo vea cargà su l so galòbo e la se lo vea portà via lontan!

 

Lu, poret, no l fenìa pi đe piànder: - Me pupà e me mama! Me pupà e me mama!

- No sta pensar, ti, va là, par to pupà e to mama: i ghen à [ne hanno] ncora, lori, tosatèi! -, la ghe đisea. - Vara [guarda]: tu vien via co mi, ađès, e mi đoman de matina torne a cior to sorèla, e cussì staré tuti đo insieme -. E có la era rivađa casa: - Vara -, la ghe fea, - tu sé qua 'te na casa đe cicolata (parché i mur đe la so casa i era fati propio đe cicolata!), tu à tuta 'sta cicolata đa magnar (senti, senti che bona!), e ancora tu piande? Sù, dài: fa l bravo omenet, po!

Insuma, ghe vea tocà star là.

 

Desperađi, intant, so pupà e so mama! Ma feli che? [che potevano fare?] No i savea ndove ndar, poreti, a l'inẑerca đe l so tosatèl.

 

La matina đrio, la vècia, levađa sù bonora: - Scolta qua, Piereto: intant che mi vae cior to sorèla, ti incó tu me spaca le legne par la stua. No ocore che tu fae fađiga, parché mi te đae 'sta bachetina qua [questa bacchetta], che basta butarla e đirghe: «Bachetina, comando: spaca le legne», e no resta altro che intassar ben i ẑoc [accatastare i ciocchi].

 La ghe vea comandà 'sto mistieret; po via co l so galòbo.

 

 Calađa đa novo đrio l canton [angolo] de la squòla, la vea tacà a ciamar so sorèla đe Piereto: - Scolta, Ntonieta (la vea nome Ntonieta). Vien, scolta... Varđa che l é to frađèl, qua: l é qua su l galòbo che l te ciama!

 La Ntonieta la era coresta là, e la vècia, vrumm!, la la vea brincađa [afferrata] e la se la vea portađa via!

La se vea portà casa anca la soreleta, insuma; e cussì, quande che la vea đa far i so giri: - Valtri ste qua, tosatèi, e pesté le legne -, la ghe fea, prima đe partir. - E se avé fan, tiré pura via na scaja [scaglia] đe cicolata đa l mur. Recorđeve anca đe guarnar i polan [dare il becchime al pollame]...

 

Passa un dì, passa n'antro; ela la fea i so giri, e lori, senpro co la bachetina-comando, i spachea le legne e i guarnea i polan. Tute le bestie đe la vècia, insuma. Anca l porẑèl: la vea anca l porẑèl, sicuro.

 

Fin che na matina: «'Sta sera, có torne», la se đis la striga, «ghe taje la testa e me i cusine...»; e la se parécia ben usađa [affilata] la manèra.

Piereto e la Ntonieta (se ali [si sono] fursi imajnà tut, có i à vist la manèra?), pena che la vècia la é spariđa sù par alt co l so galòbo: - Scanpen, scanpen! -, i se đis. Ciapa sù la bachetina-comando, e via!

E curi e curi e curi, travès i canp… Ma èco che, rivađi in mèđo a un pra: - La vècia, Piereto, la vècia! Lassù! -, la Ntonieta.

L alẑa la testa nca lu: - Ièeh, la ne à vist!

La vècia infati la é đà đrio molarse đó [sta già scendendo] par ciaparli. La Ntonieta alora: - Spèta che prove… Bachetina, comando: tira sù na ẑiesa fissa fissa, e sèrene đrento! [fa' sorgere una siepe impenetrabile, e rinchiudici dentro!]

Inte n lanpo i te veđe viéner sù alt alt, tut atorno đe lori, un ẑieson  [siepone] che pi fis no se pol! Ma che: dó in pichata in mèđo la ẑiesa, la vècia, e fòra in furia đa l galòbo a brancarli!

- Bachetina, comando: fa tanti bus 'te la ẑiesa, che pođene [possiamo] scanparghe! -, e i core fòra pa l bus pi veẑin.

Fòra nca la vècia, alora, e đrìoghe a la Ntonieta!

- Rento, rento đa novo, Piereto!

Eh, sì: rento đa na banda e fòra par chealtra, senpro đrìoghe [alle loro calcagna], quela!

- Bachetina, comando: sèra tuti i bus e àsseghen [e lasciane] un de cèn che pođene passar solche noantri!

Se stropa đe colpo tuti i bus, via che un de cèn, e lori, frut, fòra đa novo par là!

La vècia, ciò «Ađès ve brinche!...», rento đe tuta forẑa a testa bassa par quel buset, ma... - Àjaah! -, la resta blocađa là, incastrađa in mèđo la ramađa [ramaglia]!

- Bachetina, comando: péteghe [appicca il] fogo a la ẑiesa! -, la Ntonieta, pronta; e la ẑiesa vvum!, na fiamađa alta, la fa tut un panevin [falò]!

Morta brusađa insieme co la ẑiesa, quela bruta veciata!

 

Restađi salvi, i đo frađelet i se à mes sùito a caminar in ẑerca đe l so paese (par catar la strađa, bastea che i butesse la so bachetina-comando).

E i à caminà, i à caminà, i à caminà... E finamente, rivađi casa, i à pođest braẑar đa novo so pupà e so mama (senpre là che i li spetea, quei!).

 

E mi che ère là, i me à đat na spelaẑađa 'te l cul, e i me à parà qua.

 

6. Al Barba-ẑucon

 

Le aveva prestato la padella, lo Zio-tonto, la padella che si usa per cucinare le frittelle; col patto che gliel'avrebbe riportata con dentro una parte della deliziosa leccornia che la mamma le avrebbe confezionato per il giorno di Carnevale. Ma la bimba è una golosona, e mentre ritorna da lui per portargli una parte delle frittelle appena cotte, assaggiane una, assaggiane un'altra, se le pappa tutte quante.

Non basta: quando s'accorge di essere rimasta con la padella vuota, non sapendo cosa fare per salvarsi dalle ire dello Zio-tonto, ne combina una ancora più grossa (che qui è forse meglio non anticipare; e che, se alla fine non interviene ancora una volta la mamma...).

 

 

Era na òlta na mama, che la vea na toseta cèna.

Un dì:  - Mama, fame le frìtole! [fammi le frittelle!]

- No ven la fassora [padella], fia.

- Mama, fame le frìtole!

- Te le farìe, mi, ma bisognarìe ndar đa l Barba-ẑucon a cior la fassora… Eco, fen cussì: mi cióe [prendo] la farina e parece la pasta, e ti tu va đa l Barba-ẑucon a đirghe se l ne inpresta la fassora.

- Sì sì, mama!

La parte, la travèssa i canp par đoe che ghe à insegnà so mama, e la riva là  đa l Barba-ẑucon. Tòc tòc...

- Chi elo qua?! -, intant che l ghe vèrđe.

- Sco... scolté, barba... - (Na paura, ciò, davanti a quel bestion!) - La me à mandà me mama -, la stuđia đirghe [s'affretta a dirgli], - a véđer se par piaẑer pođé inprestarne la fassora...

- Ciapa qua -, al l'avea là, sote man, - ma recòrđete đe đirghe a to mare che la fassora l'à đa tornar piena đe frìtole!

- Sì, sì, gràẑie! -, e via par la pi curta.

 

A casa, tute contente, cusina, cusina, cusina, la mare e la fia in quatro e quatro òto le inpienisse na bèla tarina đe frìtole, na tarina granda cussì. Un parfun!…

- Pòsse sajàrghen, mama? [Posso assaggiarne?]

- Dopo, dopo: có le se à sfređà. Va sùito đa l Barba-ẑucon, intant: l é là che l spèta la so part, lu!

La mama la ghe đà la fassora co un bel mucet [mucchietto] đe frìtole, e la cèna la parte.

 

Camina, camina, intant che la va oltra pa l troi [sentiero], ghe vien na voja mata đe sajàr almanco na mèđa frìtoleta... Dopo un s-ciant, la se fa fòra anca chealtra mèđa... Po n’antra, e ancora n’antra…

Prima đe rivar, có la se inacòrđe đe verle magnađe tute: «Poreta mi, come fae [faccio], đès? Se rive là co la fassora vođa, al me magna mi, al Barba-ẑucon!»

Propio inte quel, èco che la veđe passar un can, e cussì: - Can, can, chèga [fa' la cacca] qua! -, la ghe fa. E l can al chèga inte la fassora. Po, da novo: - Can, can, pissa [piscia] qua! -; e l can al pissa inte la fassora.

 

Có la riva đa l Barba-ẑucon, no la lo trova casa, par fortuna.

Assa là la fassora sora la tòla alora, 'sta birbante, e via đe corsa đa so mama!

 

Vanti nòt [prima del buio], al riva casa pien de fan, al Barba-ẑucon; e pena che l veđe la fassora, tut contènt, sù na bèla sbrancađa [manciata] đe frìtole, auf in boca e... - Buah!

Prima đe sentir ben de cossa che le era fate, al vea đà scuminẑià a ingiotirle đó [a inghiottirle], capìssetu!

 

La tosatiòla intant la ghe vea contà a so mama quel che la vea conbinà; e lora, piene đe paura, le era coreste a serar porte e fenestre co i cađenaẑ, a stropar tuti i bus in giro par la casa. Po le era ndate su lèt.

 

Ma no le fa ora đe pèrđerse via co l sòn, che ghe par đe sentir un rumor...

- Tasi, scolta… -, la mama.

Caréghe moveste, pas, dó a bas in cusina...

Alora le se pensa! No se vele smentegà đe stropar al bus de l secèr, po! [Non s’erano scordate di tappare il foro di scarico all'aperto del secchiaio, poi!]

E ađès l é là, lu, al Barba-ẑucon! E èco che l vien sù par le scale a brancar la toseta!

- Son qua đa l primo scalìiin! -, le sente ẑigar infati; e bùuum! co l so pieđon (le scale đe legno le trema fin sù in ẑima)!

- Fìchete [ficcati] sote, fìchete sote! -, la mama, pianpian, intant che la fraca la fia sote le quèrte [sottovoce, mentre spinge la figlia sotto le coperte].

- Son qua đa l secondo scalìiin! -, e bùuum!

- Fìchete sote, fìchete sote!

- Son qua đa l terẑo scalìiin! -, e bùuum!

- Fìchete sote, fìchete sote! - (e đó ancora pi sote, la toseta, piena đe paura!).

Fin che, rivà in ẑima le scale: - Son qua fòra đe la portaaa!

La cèna, ferma ferma in fondo a l lèt, la stratien fin al fià...

- Son qua đa l pié đe l lèeet!... Aaàhmm!

Ma, gnanca fenì đe serar la so bocata granda: - Aah! Àaaah!... -, un ẑigo đa sgorlar [scuotere] tuta la casa e, alèe, dó a salton par le scale (na man su la boca piena đe spunciađe [punture]), fòra par la porta e via đe corsa travès i canp!

La mama, furba, la vea mes su la coa [al posto] đe la fia, sote l niẑiol, un cussin [cuscino] pien de aghi e đe ciòđi [chiodi].

 

Mai pi vist, da quela òlta, al Barba-ẑucon.

 

7. Le tre tosete pèrse inte l bosc

 

Una donna, che non sa più come nutrire le sue tre bambine, induce il marito a portarle a perdere nel bosco. Fingendo di essere rassegnato a farlo, il marito accompagnerà e abbandonerà le figlie nel folto del bosco, ma farà anche in modo che esse, seguendo le tracce di cenere da lui lasciate all'andata, trovino la via del ritorno.

Due volte le bambine vengono portate a smarrirsi e due volte riescono a tornare a casa. Al terzo tentativo, però, le tracce lasciate dal padre scompaiono (questa volta, trattandosi di frumento e non più di cenere o di sabbia, vengono fatte sparire dagli uccellini affamati) e le tre povere creature, sperdute nel bosco e in cerca di un ricovero, finiscono nelle grinfie di una strega.

Riusciranno rocambolescamente a sfuggirle, però, e a trovare rifugio presso una famiglia; la quale, dopo averle aiutate a evitare di ricadere in mano alla strega, s'incaricherà di ospitarle fino a quando, divenute adulte, decideranno di ripartire alla ricerca dei genitori.

Ricongiungimento e grande festa finale...

 

Era na òlta tre sorelete, la Maria, la Catineta e la Ntonieta.

I era đeventađi poreti, i soi [i genitori], cussì poreti đa no ver pi gnent da đarghe đa magnar.

So mama, alora: - Ah, òn [marito] -, la ghe vea đita a so pupà, - qua no ven pi gnent par le nostre tosete! Sarìe [l'unica sarebbe] che tu le menesse a pèrđer rento pa l bosc: no ò quòr [non mi regge il cuore], mi, de véđerle morir đa fan... ł 

- Benben [Se proprio vuoi], doman...

 

La matina đrio, fenì đe lavarle e vestirle, tut quant: - Coré coré [presto], tosete: viené via co mi, che nden fin sù 'te l bosc! -, al pupà. E l se le vea menađe via tute tre.

No l se vea fat ancora đe l tut persuaso [convinto] però, lu, de portarle a pèrđerse, e cussì al vea assà na traẑa đe ẑéner [traccia di cenere] par onde che l caminea.

Rivađi in mèđo a l bosc, i se vea sentà là, insieme, a contàrsela.

Dopo n tòc, però: - Spetéme qua un s-ciantin, tosete, che vae a far i me bisogni...

- Sì, pupà.

Ma l pupà no l era pi tornà.

 

E spèta, e spèta, lore!

Có le se veđe là ele sole: - Benben, dèi che tornen: al ne à butà l ẑéner, al pupà, parché no se perđene [non ci perdiamo] -. Le ghe va đrio a la traẑa e le riva casa.

Le se veẑina a la porta, e inte quel: - Ah, se fusse qua la me Maria, la me Catineta, la me Ntonieta, ghen varèe [ne avrei] ancora, 'sta sera, an boconet par lore… -,  la voẑe đe so mama.

- Mi, mi, mama! Mi, mi, mama! -, la Maria, pronta.

- Càncio [benedetto] đe òn -, la se òlta sotevoẑe, - no tu le à portađe, ti, rento pa l bosc!

Ma po la vèrđe la porta e: - Viené, viené rento, tosete, che ve đae an boconet a par òn [ciascuna]!

La ghe đà n fiantin da magnar, e po la le conpagna su lèt.

Tornađa in cusina, però: - Eh, òn, doman de matina tu à đa portarle a pèrđerse in mèđo a l bosc: aven fenì propio tut, qua! 

 

La matina đrio: - Sù, sù, tosete, che nden da novo a caminar!

Al le mena rento pa l bosc, via par n'antro troi [sentiero], e man man che i va vanti, al semenea sabion pa ndoe che i passa. Rivà in mèđo a l bosc, al sta là un tòc co le so cène. Po, intant che lore le đuga a scondicuc [giocano a nascondino], lu, pinpian, senẑa che le se inacòrđe, al se la ciol [se la svigna].

Có le se à stufà đe córer e đugar, le torna đa so pupà, lore; ma so pupà no l é pi...

No ghe resta che ẑercar la traẑa đe sabion e ndarghe đrio [e seguirla].

 

Quande che le riva đavanti la porta đe casa: - Ah, se fusse qua la me Maria, la me Catineta, la me Ntonieta, ghen varèe ancora, 'sta sera, an boconet par lore… -, le sente ancora.

- Mi, mi, mama! Mi, mi, mama! -, la Catineta.

- Ma… -, senpre sotevoẑe, - alora no tu le porta, ti, in mèđo a l bosc!

- Sì, invenẑe: propio là le ò assađe!

La le ciama đrento: - Viené qua, viené qua, tosete, che ve đae an boconet a par òn!

Có le tosete le à magnà e le è ndate a đormir, restađi lori soi [soli]: - Doman tu à đa menarle pi lontan, òn, che no le pòsse pi tornar!

 

La matina, intant che i se porta rento pa l bosc, lu l se assa đrìo anca 'sta òlta na traẑa; ma quande che l bandona le fie par scanpar casa, la traẑa, na riga đe garnèi đe formènt, la é spariđa: magnađa tuta đa i osèi!

Al riva istess, lu, a casa, parché l sa catar la strađa; ma lore, porete [poverine], le resta là inte l bosc, senẑa pupà e senẑa traẑa.

 

Còssa fene [facciamo], còssa no fene, le scumìnẑia caminar. Gira par qua, gira par là, le va vanti a ẑercar fin che vien nòt, ma la strađa đe casa no le la cata pi... Pèrse in mèđo a l bosc!

Quande che no le ghe veđe squasi pi a caminar: - Prima che rive l scur orbo, l é mèjo che vae sù su n albero a varđar se se veđe calcòssa in giro -, la Maria. La se rànpega in ẑima a n'albera [pioppo] alta, e đa lassù: - Tasé, tasé [tacete, che siamo fortunate], tosete: un ciaret [lucetta], se veđe un ciaret via lontan!

 

Le proa andar đa quela banda e le riva đa na caseta, scondesta in mèđo i alberi.

- Conparmesso?

- Avanti! -. L é na vècia, là rento, che có la veđe le tre tosete: - Còssa voleo đa mi, voantre? -, tuta scura in viso.

- Se ven pèrs... Ẑerchen da đormir pa 'sta nòt... e se l'à calcosseta đa  magnar...

La ghe pensa sù n s-ciant, quela; po, un lanpo 'te i òci: - Ben, sì, sì... -, e la ghe đà n fiantin [qualcosina] da magnar.

La le mete su lèt, dopo; e tornađa đó in cusina: - Urca, che bèi bocon par mi, 'sta sera! Sù sù: na bèla caliera đe aqua đe bojo... [una capace pentola d'acqua bollente...]

La era usađa [abituata] parlar forte đa ela sola, e cussì le cène, che dopo na đornađa đe l genere le à ncora i òci vèrti, le sènte tut. Le capisse che la vol coparle; e lora, intant che la vècia la pinẑa [accende] l fogo e la scalda l'aqua 'te la caliera, le se mòla đó đa l balcon una đopo chealtra e le scanpa via.

 

            Curi e curi e curi, le riva đa na casa par đe là đe l bosc. Ancora tute ẑavariàđe [agitate], le va rento đa 'sta fameja e le ghe conta: - Se ven pèrs in mèđo a l bosc... Rensi [eravamo] rivađe quavìa đa na vècia, ma ela la volea broarne 'te l'aqua e magnarne!

- Fermeve qua, tosete: ve sconden noantri...

Intant la vècia, quande che l'aqua la é rivađa a bóier pulito, la va đe sora pianpianin co un cortelaẑ in man, la pionba in camera a brancarle e... Spariđe!

Fòra come na furia, alora; e ẑerca par qua, ẑerca par là, la riva đa 'sta fameja: - Veo vist tre tosete cussì e cussì?

- Còssa? Tre tosete? Mai vist tosete, noantri!

- Epura, le à đa èsser passađe par qua: pa ndove ndele [sarebbero andate], se nò?!

- Ah, no ven vist nissun, no ven vist nissun!

Ghe toca ndar via co l so gusto [a mani vuote], insuma, la bruta striga.

 

La parona đe casa, alora, dopo ver tirà fòra le cène đa l armeron: - Mèjo che ste qua co noantri, tosete, che a le òlte no ghe casché ncora in man a quela veciassa...

Le é restađe là par ani e ani, scondeste, e intanta le jutea a far i mistieri [faccende] đe casa.

Fin che un dì, vieneste pi grande: - Se vorìe ndar casa, noantre; proar se sen bone đe portarse fòra đa l bosc...

 

Camina, camina, camina, dimanda par qua, dimanda par là, finamente èco che qualcheđun al sa indicarghe come rivar 'te l so paese.

Qua ghe toca farse đir anca la strađèla che porta đa la so caseta (no le se ricorđea pi, lore, par đoe ndar; e tuti, tuti i le jutea). Fin che: - Ècola!

Le vèrđe pianpian la porta. So pupà e so mama, deventađi vèci, i é là in cusina: - Oh, bondì, nòni. Come steo?

- Eh, sen qua che pensen senpre a le nostre tre tosete: l é ani che no saven pi gnent...

- Vele nome che [che nome avevano], le vostre tosete? -, la Maria.

- Una Maria, una Catineta e una Ntonieta...

- Son mi la Maria!

- E mi la Catineta!

- E mi la Ntonieta!

I le varđa fis [incantati]...

- Sì, sesen [siamo] noantre quele che l pupà l ne vea pèrs in mèđo a l bosc!

E lora, là, i se à braẑà e i se à basà...

 

E mi che ère là, i me à parà par đe qua!

 

8. Piereto-capeleto

Piereto-capeleto, su ordine della madre, si è piazzato tra i rami del pero a fare la guardia ai frutti.

Una vecchia strega, vedendolo lassù tutto solo, prima gli chiede di buttarle giù una pera. Poi, fingendo di non farcela a chinarsi per raccoglierla, lo prega di scendere e di dargliela in mano. Quando lui le si avvicina, lo afferra, lo ficca in un sacco e se lo porta a casa con l'intento di cucinarselo.

Chiuso momentaneamente nel porcile (in attesa che l'acqua del pentolone si scaldi a dovere) Piereto-capeleto riesce a fuggire attraverso un pertugio e a tornare a casa sano e salvo.

Il giorno seguente la scena si ripete: nonostante la brutta esperienza precedente, il bambino, fidandosi del giuramento della vecchiaccia, scende ancora dall'albero per porgerle la pera. Ghermito e portato via una seconda volta, viene rinchiuso nuovamente nel porcile e lasciato lì per terra. Ben chiuso nel sacco, questa volta. Prima però che quella torni a riprenderlo, egli riesce a praticare un foro nel sacco col suo inseparabile temperino, a sgusciarne fuori, a mettere al proprio posto un grosso sasso e a scappare di nuovo. Che succederà a questo punto?...

Era na òlta un cèn, che l se ciamea Piereto-capeleto.

La vea un perèr cargo đe peri mađuri [un pero carico di pere mature], so mama, e la vea paura che i ndesse a robàrgheli; alora la vea mandà l so fiolet a tènderghe [a far loro la guardia].

L era partì sùito đe corsa, Piereto, e rivà via 'te l canp, al se vea ranpegà sù pa l perèr (i era alti, i perèr đe na òlta!) e l se vea postà comođo in mèđo a i ran.

 

Al se gođea, lu, de pođer star là tranquilo a l'onbrìa, lu sol; e l vea scuminẑià a farse la so bèla spanẑađa [scorpacciata] đe peri. Ma èco che, butando l òcio via pa l strađon [capezzagna maestra], al veđe végner vanti na vècia.

Al pensa che la vae đrio i fati soi, Piereto. E no se férmela propio sote l so perèr, po, invenẑe?! E la lo ciama, anca!

- Piereto-capeleto, me bùtitu đó un pereto?

Tanti ani che file stopa: son arsa la boca!

[Tanti anni che filo stoppa: troppo secca è la mia bocca!]

Piereto, pronto, al ghe buta đó un pero đe quei mađuri, alora.

Ela la fa mòto đe sgobarse [accenna a piegarsi] par ciorlo sù đa par tèra, ma po:

- Piereto-capeleto, me ciotu sù l pereto?

Tanti ani che file stopa: me fa mal la gòba!

Piereto al se mòla đó [si cala giù] veloce a cior sù l pero, al se veẑina par đàrghelo, ma la vècia... vvunn, ciapa l cèn, gnac, rento 'te l sac, bùtelo su le spale e via, travès i canp, verso casa soa!

Pena che la riva, rento đirèta 'te l stàul de l porẑèl [nel porcile], desliga l sac, sarta [scarica] l cèn là par tèra e curi in cusina a far bójer [bollire] na caliera đe aqua par cusinarselo!

Lu però no se rènde, e prima che la torne a ciaparlo, proa par qua, proa par là, èco che l ghe la fa a sbrinsar [sgusciare] fòra par un buset tra na tòla e l'altra đe l stàul, e alèe, via a ganbe levađe!

 

A casa, ancora tut spasemà: - No vae pi, mi, mama, a tènderghe a i peri! Ò paura đe la vècia, mi!

Ma so mama: - Bisogna, Piereto: i ne li porta via, se nò! -, la pensa solche a salvar i so peri.

Fato sta che l dì đrio, tornà đa novo su l perèr, Piereto-capeleto al se sente ncora ciamar đa la vècia:

- Piereto-capeleto, me bùtitu đó n pereto?

Tanti ani che file stopa: son arsa la boca!

- Nò, no te bute pi gnent, mi!

- Un pero sol, dài: tu savesse [sapessi] la fan che ò…

Piereto la ghe fa pecà [compassione]: al ciapa un pero e l ghe lo trà đó.

Ma la vècia: - Ohi, ohi, la me schena in crèpiti [dolorante]...  -, la fa ncora fenta đe no rivarghe a ciorlo sù:

- Piereto-capeleto, me ciotu sù l pereto?

Tanti ani che file stopa: me fa mal la gòba!

- Nò, nò: tu me porta via come jeri, ti!

- No te toche pi, nò. Varđa: te jure [giuro]! -, e la ghe mostra i đo đei ncrosađi [i due indici incrociati].

Insuma, vien dó, no vegne, vien dó, no vegne, vien dó...; fin che Piereto al se assa convìnẑer e l se mòla đó. Ma inte quel che l fa pa cior sù l pero đa tèra brun! - Eh, no tu me scanpa pi, nò! -, la te lo branca đa novo, la vècia, e la te lo sgnaca [caccia] nte l so sac.

 

Casa che lo à portà, la vèrđe l stàul de l porẑèl, la lo buta là rento (senẑa đesligar al sac, 'sta òlta) e la va in cusina a méter la caliera su l fogo.

Ma no la sa che Piereto al tien senpre l so britolin in scassèla [il suo temperino in tasca]; e cussì lu, prima che la torne, ṡac! un tajo par longo su l sac (tant da pođer passar fòra), ciapa n bel sas, fìchelo rento a l posto sóo, liga l sac, e ganbe!

Quande che l’aqua la é ben de bojo [bollente], la vècia, tornađa nte l stàul, la se ciol sù l sac su le spale, la lo porta in cusina, la ghe đesliga la boca sora la caliera e... Al sas, molà rento đe colpo, splunf!, 'te la caliera, al ghe la rebalta sotesora, e tuta l'aqua, splaf, la ghe fenisse ađòs a la bruta veciata...

Morta broađa [per le scottature]!

 

9. Bacan

 

Un personaggio, il nostro Bacan, che fin dalla nascita sfugge a ogni norma, a ogni legge e a ogni controllo.

In quanto a fisico, tanto per cominciare, è veramente un bambino prodigio; che però diventa un bel problema per i genitori che lo devono nutrire. Al punto che, quando lo hanno finalmente cresciuto - un vero gigante è diventato -, si ritrovano anche ad aver esaurito ogni risorsa economica e sono costretti a mandarlo per il mondo a guadagnarsi da vivere.

Un castigo di dio, ora, per quanti avranno a che fare con lui!

Lo sperimenteranno a loro spese prima un panettiere (che in men che non si dica si ritroverà ripulita la cesta del pane che sta portando per le case); poi un vecchio venditore ambulante (che dopo essersi visto mandare letteralmente all'aria asino, carretto e mercanzia, e dopo aver accettato, per poter campare, di condividere la propria sorte con quella di Bacan, sarà costretto a lasciargli casa e beni pur di liberarsi della sua ingombrante e divorante presenza); poi un intero paese (che verrà mobilitato e chiamato in piazza a risolvere il problema del suo insaziabile appetito); poi un passante qualunque (che si vede soffiare calesse e cavallo); poi ancora il padrone di una fattoria (il quale scoprirà che, per sfamarlo, dovrà spendere molto più di quanto gli frutti la sua prestazione d'opera) e un vignaiolo (che ci rimetterà tutta l'uva del vigneto affidato alla sua sorveglianza).

Un ultimo malcapitato, infine, dopo essersi ritrovato in stalla due temibili orsi al posto dei buoi con cui Bacan doveva andare a farsi un carico di legna, e dopo aver tentato invano di liberarsi dell'incomodo aiutante mandandolo letteralmente all'inferno a catturare il Diavolo, si vedrà comparire davanti casa Satana in persona issato sulle sue spalle. E non è finita, qui, per lui; perché, in seguito a un ulteriore gesto maldestro di Bacan, oltre a finire a letto terrorizzato con un gran febbrone, ci rimetterà anche la testa.

 

Era na òlta òn e fémena.

No ghe rivea mai un fiol, a 'sti qua; fin che, fòrẑa đe đài e đài, ghe à nassest un bel mas-cet [maschietto].

 

Pi contenti đe lori, có i se veđea đavanti 'sto picenin, no era nissuni; sol che, co l tènp, i se vea inacòrt che l magnea massa đe gusto, che l magnea propio un sproposito.

E l cressea fòra đe maniera, anca. Fa cont che, dopo un mese, al era đeventà grando come un fiol de ẑinque mesi; e đopo un ano al era cressest come se l ghen avesse bu [avuto] ẑinque; a điese ani, po, al se vea fat grant e gròs fa n tosat de vinti!

E l riclamea đa magnar senpro đe pi, senpro đe pi: a la matina al se bevea đó na sécia [secchio] piena đe lat, e a meođì al se fea fòra almanco tre polastri, insieme a un fondal [tafferia] intiero đe polenta!

Insuma, deventà pi alt de đo metri 'te poc tènp, 'sto Bacan (i ghe vea mes nome Bacan), l era đe continuo pien de fan, tant che so pare e so mare no i savea pi đa che banda girarse: - Ah, Signor beneđeto! Come fene po, qua: se se va vanti cussita, se mor tuti tre đa fan!

Desperađi, ciò. Tant che un dì, ređuti che no i ghen pođea propio pi [ridotti allo stremo]: - Senti, tosat -, ghe vea tocà đirghe, - qua no ven pi gnent da đarte, noantri: l é mèjo che tu vae a catarte un lavoro...

- Va ben, va ben -. Al se vea ciot sù le so quatro straẑe [stracci] e l era partì via pa l mondo.

 

L é là che l passa đa na fameja a chealtra, ađès, in ẑerca đe lavoro.

E magnar? Come che l pol, po.

E cussì, na matina bonora, có ghe càpita đe véđer un panetier che vien vanti par la strađina co na ẑesta [cesta] su le spale, piena đe pan fresc: - Senti che parfun! Varìe un fià đe fan, mi... -, al ghe fa.

- Son drio portarlo par le fameje -, 'sto qua, intant che l mete đó la ẑesta, - ma đo bigne [pagnotte] in pi par ti...

Altro che đo bigne: Bacan, che no l avea mai vist tanta bondanẑa, al se buta su la ẑesta e, na sbrancađa [manciata] đopo chealtra, al ghe la svođa tuta in do e đo quatro!

Po, a l panetier che l é restà là inpapinà: - Bon, graẑie -, al ghe đis, e intant al fa mòto [mostra l'intenzione] đe ndar oltra pa i fati soi.

- Ma... e i schèi?!

- I schèi? Còssa eli 'sti schèi?! -. E via, beato.

 

Al trova un vècio, pi vanti, un vecet co la mussa e l caret, un de quei che va par le strađe đa na casa a chealtra a vènder pignate, piat, tarine, gòti, cortèi, roba cussita [del genere]. L é mòrt da fan, 'sto qua (parché, vènder, al vende quel che l vende), e l é là che l se sforẑa đe tirar sù sas pa n perèr, che l tanta đe far cascar qualche pero [pera]...

- Ma no tu sé bon, po, de farli viéner đó?! -, al ghe fa Bacan.

- Son qua che proe, ma i é massa alti!

- Ma basta far cussita! -. Al mete na man sote l caret e chealtra sote la panẑa đe la mussa e: - Ìee! -, al li buta sù par alt, contro i ran de l perèr...

I é cascađi, lori, i peri, ma l car, ripionbà đó đe peso, scràac! al se à fracassà par tèra insieme co piat, tarine e gòti: tut un fraẑun [rottame], te pol créđer!

E la mussa? Restađa a caval de n ran, quela, a rantar [ragliare], pore bestia!

Desperà, l vècio: - Varđa qua che frajèlo [sfracello]! Ađès sì che son a posto!

- E tu te lagna, anca?! -, Bacan. - Varđa là peri: no ghen atu đa magnar a volontà, ađès?!

Ma veđendo che 'sto qua ghe vien pitòst da piànder: - No sta pensar, dài! Camina co mi: tu te la cava istes, sì, anca senẑa musse e pignat [pentolame]!

No ghe resta che ndarghe đrio, pore ostia. Falo che, se nò?!

 

Vien nòt, e i 'sti đo soci malgalivi [male assortiti] i é ncora senẑa đisnar e senẑa ẑena [cena]. E lora: - Satu còssa che ven da far, mi e ti? -, al ghe fa Bacan a 'staltro. - Se se porta  in paese e se va sù su l canpanil a sonar le canpane: tu veđarà che i ne vien atorno tuti, che i ne lo đà lori, quel che ocore!

Al primo paese che i cata, i va rento 'te l canpanil, i se rànpega sù par le scalete fin da le canpane, i ciapa i tre batòc' [battacchi] e, din dèn dòn, din dèn dòn, din dèn dòn, i ghe đa đrento a la đesperađa...

Un salt sù đa l lèt, la đènt [gente]: - Le canpane a 'ste ore?! - (era međanòt, chea ora là...) - E i sona in tèrẑo! [in concerto a tre!]

Còssa elo, còssa no elo, tut al paese fòra in piaẑa, tuti a varđar in sù!

Bacan e l vècio, a 'sto punto, na ẑignađa [occhiata d'intesa] tra đe lori, i ferma la musica. Al prete alora, dó a bas, senẑa ris-ciarse đe végner fòra đa la calca: - Ehilà! -, al ciama. - Chi elo chi, lassù?!

- Son mi, Bacan, insieme co 'sto òn qua! Sonen parché sen ancora senẑa ẑena!

- Ben, basta, basta sonar! E viené đó: ve đae mi đa magnar!

- Atu vist? -, Bacan, a l vècio. - Altro che star a parar la mussa par qua e par là!

 

I core đó e i va a magnar e béver đa l prete. E i se ferma nca a đormir.

Dopo đo đì, però: - Eh, no pòsse pi, mi, mantiénerve: no me resta pi gnent, qua, gnanca pi un schèo... -, al prete.

- Ma, e la limòsina che l ciol sù in cesa, ndov'ela quela?! Anca noantri ven da vìver!

- Eh, nò: quela no se pol tocarla!

- Benben, caminaren…

 

Camina, camina, i ghe peta rento a un òn che l vien verso đe lori co la cavalina e l saret [calesse].

Bacan al se pianta in mèđo la strađa, lo blòca e, senẑa tanti conprimenti: - Sénti qua, digo [dico]! -, al ghe fa. - Tu à đa saver che 'sta cavalina e 'sto saret i ne ocore a noantri, che ven da ndar casa...

- Anca mi ò đa ndar casa!

- Ben, va pura vanti a pié, ti: la cavalina la torna indrio co noantri, che sen in do!

Al lo tira đó đe peso, al gira la cavalina e l saret, e via.

 

Curi e curi e curi; e vanti e vanti e vanti par ore, fin che l vècio: - Satu che son stuf, mi, de córer? E po, rivar, me par che no se riva mai, qua! Se pòsselo saver andove che l é la to casa?

- Boh? Va te cata, ti [valla a trovare, tu]: no sò pi, mi, da che banda che la é... Benben, mèjo che ndene in ẑerca đe la toa! -. Òlta la cavalina e l saret, e via, verso la casa đe l vècio.

 

Anca là đa l vècio, te pol créđer, par quant che ghen rive su la tòla, Bacan no l se contenta mai.

- Ma tu me magna fòra tut, ti!

- Magne quel che me va ben, mi.

Còssa pòsselo far, al pore vècio? «Ah, Signor, Signor!» (le man 'te i cavèi) «Mèjo che ghe mòle qua tut, e che torne a vìver par conto meo!», e lo assa paron spòtico đe quel che resta. Anca đe la casa.

 

Altro che casa: netà fòra [divorato] tut 'te l giro đe pochi đì, al nostro Bacan ghe toca ciapar sù e partir đa novo par le strađe in ẑerca đe n lavoro.

Camina, camina, al vien saver đe un paron de na canpagna [podere] che ghe ocore un boèr [bovaro]. L à na gran stala, 'sto qua, co na riga longa đe vache, e cussì: - Tu à solche đa guarnar le vache e starnirle [governarle e rifornirle di lettiera pulita], se tu vol star qua đa mi; e mólderle [mungerle] đo òlte a l dì, se intende.

E Bacan: - Bon, bon: ghe pense mi a le to vache, e anca a l late!

 

Vien sera, e Bacan al taca a mólder le bestie, tut contènt. L é un dugo [gioco], par lu, far cantar a sòn de musica, rento 'te l seđèl, le s-cipàđe longhe đe l late [nel secchio, i getti prolungati e cadenzati del latte]; sol che, par órđen  [man mano] che l seđèl al se inpienisse, al nostro boèr, glugluglù, al se fa fòra tut al lat!

Un seđèl, e đo, e tre... Insuma, có l à fenì đe mólder, l à fenì anca l late!

Riva l paron: - Bacan, e l late che tu à moldest?!

- Bevest, po!

- Òuh! Ma schèrẑetu?!

- Parché, po?! Vee fan [fame], mi!

- Benben, sararen [chiuderemo] un òcio, par 'sta òlta…

 

Al dì đrio, Bacan al se mete đa novo a l lavoro, sentà comođo su l so scagnèl [sgabello]; ma co la so fan da mati, dó e đó e đó đe pien gargat [a garganella], al se ciucia ncora tut al lat che l molde, vaca đopo vaca!

Torna rento l paron: - E l me late?!

- Al me à bastà pena pena par mi.

- Ma te pàrelo che se pòsse...

- Ah, no sò, mi.

- Ben, proen ancora 'sta sera!

Eh, sì: stessa musica, la sera; e cussì: - Eh, nò nò, caro! No pòsse mia cénerte [tenerti] a lavorar a 'sti pati, mi!

E Bacan: - Ah, ben: anca mi no pòsse restar qua, alora -. Al ciapa sù e l camina.

 

Al riva đa n'antro contađin, propio 'te un momento che l é pien de đa far: - Scolta qua -, al ghe fa Bacan. - Te jute mi, se tu vol; me contènte che tu me đae đa magnar...

- No me ocore tant: tu varìe [dovresti] solche đa star atènto a osèi [uccelli] e lađri, che no i me porte via la ua [uva].

- Eh, ghe ténde mi, ghe ténde mi, a la to ua!

- Sta in canpana, però!

- In canpana? Sì, sì, paron, in canpana, in canpana.

 

La matina đrio, Bacan al va su l canpanil de l paese, al tira via na canpana e l se la porta in mèđo a l vigneto; al se la incalca su la testa e l se senta là, de guarđia.

Al primo đì, i ghe porta via la ua a man salva; e lu, orbo e sorđo sote la canpana, no l se inacòrđe đe gnent.

La sera, a ẑena:  - E lora, Bacan, tut a posto?

- Tut a posto, tut a posto, paron.

Secondo đì, stessa roba: i osèi e i lađri i fa ncora sagra 'te l vigneto.

La sera đe l terẑo đì: - E lora, Bacan, senpre tut a posto, vero?

- Sì, sì, paron: son stat sote la canpana tut al dì come che l me à đita lu, anca co l sol che scotea...

Al capisse tut, al paron: - Via, via! Fòra đe qua!

Da novo su la strađa.

 

Feniđe le vendéme [vendemmie] e tornà l inverno, al riva a catarse n'antro paron, un che l à đa boscar legne [tagliare legna] sù in montagna.

- Èco -, al ghe đis 'sto qua, - doman de matina tu taca i bò, tu te porta su quel posto cussì e cussì, e tu bosca fin che tu riva a tirar sù un bel car đe legne...

- Sì, paron.

- Sta tento, però -, al ghe đis. - Ghen é i orsi, sù là!

- No sta pensar, ti: i à đa far i conti co mi, i orsi!

 

Bacan al parte par la montagna.

Quande che l riva su l posto che i ghe à đita, al destaca i bò đa l timon de l car, al li liga a un albero co l so đof [mantenendoli aggiogati] e l va đrento a boscar co la manèra [scure]. E qua, taja đó e sega, taja đó e sega, taja đó e sega, 'te poc tènp al fa sù un bel mùcio đe taje [tronchi].

Quande che l é ora đe cargar e đe tacar đa novo i bò sote l car, al torna là ndoe che li à ligađi...

«E i bò?!». Spariđi!

Al varđa là par atorno: sangue par tèra e su pa l dof e la caveẑa, onge rosegađe [unghie mangiucchiate], corni sparpagnađi qua e là...

Copađi, sbranađi tuti đo!

 «I orsi!... Ah, sì? Spèta mi, đès: ghe insegne mi...», e via đe corsa, drìoghe a le so traẑe [tracce]!

Có l riva a brancàrghen do pa l ciopin [collottola], i primi che ghe riva par le man: - Fermi qua, fermi qua! Ndoe cređeo đe scanpar, voantri?! Via co mi ađès! -, al te li strassina indrìo fin là đa l car (i ẑerchea in tuti i mođi đe tirar indrìo, quei, ma Bacan...), al te li caẑa a forẑa sote l dof e: - Me li vé magnađi, ah, i me bò?! E alora qua: tirele [trainatele a] casa voantri, ađès, le legne!

I urlea, i orsi: no i volea propio star sote (co un car cargo đe taje, po...); ma Bacan al bacajea ncora pi forte đe lori, e li parea vanti đe corsa!

 

Rivà casa co le legne, Bacan al destaca i đo orsi đa l car, al ghe cava l dof e li para rento 'te la stala, su l posto đe i bò.

 

Blocađi là, ligađi a l magon de la grìpia [longherone della greppia], senpro che i urla, i orsi! E cussì, có l torna đa l canp, al paron: «Ma quante bòte ghe đalo quel là, a 'sti pore bò?!». Al ciama fòra Bacan da la stala: -  Còssa ghe fatu che, a i me bò?! Senti come che i urla!

- Vien, vien drento, paron: l é 'sti đo qua che i urla. No i vol star ligađi a l posto đe i to bò, dopo che i me li à magnađi! 'Sti stracan de orsi...

- Iuuuh! I orsi?!... Ma tu sé mat, ti! Via! Via! Pòrteli nte l bosc, pòrteli inte l bosc, po; e mòleli là!

- Ah ben, contento ti... -, e senẑa đir né tre né quatro, ciàpeli pa l ciopin e strassìneli đa novo in montagna.

 

Có l se à đeliberà đe i orsi, Bacan al torna đa l paron.

Ma l é l paron, ađès, che l vol deliberarse đe lu: «Bisogna che cate na bona scusa pa mandarlo ndoe che no l torna pi indrìo...», al se đis. «Spèta spèta...»

Al se lo ciama là: - Satu ti, Bacan, forte come che tu sé, còssa che tu đovarìe farme? -, al ghe fa. - Tu đovarìe ndar fin dó 'te l inferno a brincar al diàvol, a brincar proprio quel bestion de Satana, e portarmelo qua...

- Urca?!... Sì, sì, paron! -. Al pensa un àtimo, e po: - Me ocorarìe na tanaja e un martèl, però, e che i sìe grandi come che đighe mi...

- Ma securo! -. No ghe par vero, ciò, a l paron; e l ghe fa far sùito un martèl che pesa n quintal e na tanaja granda conpagna.

 

Có ghe riva in man le so đo inpreste: - Parte sùito, mi, paron! -, al se le caẑa sote l braẑ e đó đret a l inferno.

Pena che i lo sente rivar đa lontan (- Ndov'elo po qua, 'sto inferno?! -, i lo sentìa sbaregar), via đe corsa a sarar al porton, i điavolet! Co tant de cađenaẑ [catenaccio], no se schèrẑa (un porton grando che no te đighe, e un cađenaẑ pi gròs de n travo)!

Bacan al riva là đavanti, e senẑa pèrđer tènp, bùum! bùum! co l martèl (al dimanda conparmesso a la so maniera, ciò)!

Scaturiđi [terrorizzati], co i òci fòra đe la testa, alèe, un che scanpa par qua, un che scanpa par là come fuin [faine], i điavolet... E l diàvol: - Chi è?! -, un voẑon [vocione] da far vègner i grìsoi [brividi]!

- Son mi, Bacan: vèrđi sùito 'sto porton! -, na voẑe ancora pi terìbile.

- No ghe vèrđe, mi, a Bacan!

- Ò đa viéner rento a brincarte: móvete!

- No vèrđe!

Na òlta e đo e tre; fin che, batabum! un colpo đe martèl , e l porton, crann! crash! tuti tòc par tèra!... Rento come l vènt sghirlo [turbine], alora, al nostro Bacan: - Ndoe setu, po?! Doe te setu scondest, bruto Satanasso?!

Ècolo là, ingrumà [rannicchiato] 'te n canton, che l trema fa na saca [come un rametto di salice] (i điavolet, intant, come na squađra đe spiritađi, fòra tuti pa l porton spalancà)!

E Bacan: - Qua, qua na récia, bruto muso che no tu sé altro; e avanti co mi, ađès!

- Nòo, nòo!

- Avanti!

- Nòo, no vegne, mi -, 'sto teston che se sgorla in qua e in là par cavarse via đa quele man, - no vui végner, mi!

 

Còssa te falo alora Bacan? Al te lo brinca pa l nas co la tanaja, e intant che lo strassina par l'inferno, patapin patapon co l martèl, dó maẑađe [giù martellate] su l cul!

L urlea, Satana, pi đa l spavénto che đa l mal: - Nòo! Nòo!

E Bacan: - Tàcio, se nò te quàcio! [Taci, sennò ti schiaccio!]

- Nòo!

- Tacio, se nò te quacio!

- Nòo!!

- Tacio, se nò te quacio!! -; e strassìnelo e tìrelo, e tìrelo e strassìnelo, 'te un ređuto [parapiglia] che metà basta; fin che, fòra par l porton de l inferno co Satana su na spala, senpro brincà pa l nas, e sù...

 

Rivà đavanti casa: - Paron, vèrđi l porton!

Al paron, corest a varđar fòra par na sfesa [fessura]: «Frajèi [disastro], ancora qua?!...»; e sùito: - Eh, Bacan... no l se vèrđe, nò, l porton!

- Paron, vèrđi l porton! Te ò portà Satana!

- Eh, nò nò: no l é pi posto, qua, par Satana!

No l ghe à vèrt, insuma (Bacan, restà co l so điàvol, no l à pođest far altro che molarlo); ma l te à ciapà n fifìo, un de quei spaghet, quel pore meschin, che ghe à vienest al batolon (e un fievron a quaranta) e ghe à tocà butarse su lèt.

 

Quande che l vien saver che l so paron l é malà, Bacan al va catarlo [a fargli visita] sù in camera: - E lora, paron, come ndene?

- Eh, tasi, tasi, son qua co la frève alta!

- Ghen atu propio tanta? -, Bacan; e intant, par mesuràrghela, al ghe pođa [appoggia] la so manona su l front...

Altro che mesurar la frève: co tut al peso đe quela manona, no ghe schìnẑelo [schiaccia] l ẑarvèl, po?!

Mort sech, pore can.

 

«E i schèi?», al se đis Bacan, a 'sto punto. «Mèjo che no i rèste senẑa paron, quei! Romai l é ndat, quel là...». Al vèrđe la cassèla đe l comò, al raspa [arraffa] sù tut quel che l cata, e via, in ẑerca đe i so vèci.

 

 

10. Al gri e l lof

 

Il grillo, ritrovatosi improvvisamente sepolto nella sua piccola tana crollata sotto il passo pesante del lupo che sta passando da quelle parti, una volta uscito a salvamento e dopo aver protestatto fieramente per il danno subito, sfida il nemico alla 'guerra'.

Lo scontro, secondo gli accordi tra i due belligeranti, dovrà svolgersi in fondo al prato đe i Pessòt, presso la siepe di alni, alle sette della sera.

Il lupo, sceso in campo all'ora stabilita spalleggiato da una schiera di baldanzosi alleati, animali grandi e grossi di ogni specie, finirà fuori combattimento assieme a tutti gli altri bestioni. Il grillo infatti, ordinando la carica alle torme di insetti e di animaletti, più o meno della sua taglia, fatti preventivamente appostare nel fitto della siepe, riuscirà a cogliere di sorpresa e a scompaginare a suon di punzecchiature il potente esercito nemico costringendolo a una ignominiosa disordinata rotta.

 

Era na òlta un gri [grillo], che l se vea scavà la taneta in mèđo a un pra, co l so bel buset par viéner fòra  [buchetto per starsene affacciato].

L era contènt de come che l se la vea fata, e tute le sere al metea fòra la testina đa l buset e l cantea beato.

Un dì, intant che l é là pacifico che l se gòđe l ultimo sol, al sente đe inproviso na tenpesta đe colpi, bumbùm-bumbùm, bumbùm-bumbùm, bumbùm-bumbùm, senpro pi forti, senpro pi veẑini; colpi che i ghe fa tremar la tèra tut atorno! Al fa pena ora [in tempo] đe tirarse in fondo a la so taneta, che bùuum! al se cata sepolì sote na piova đe tèra...

 

Ẑapegando [annaspando] a la đesperađa co le so ẑatine, al se cava fòra fin su l buset; e qua, intant che l se varđa in giro ancora tut spasemà, al te veđe l lof [lupo], che l é đrio caminar via. Al capisse che l é stat quel là, a đesfarghe la taneta, e inrabià e inderegà [rabbioso e infuriato] come na bespa: - Bruta bestiata maleđeta -, al ghe ẑiga đrio, - parché me atu rovinà la me caseta?!

Al lof al sente na voẑeta [vocina] strana e l se ferma. Al se gira par qua, al se gira par là, e no l veđe nissun: - Chilo chi, qua, che parla?!

- Mi, mi, son, che te parle! E no sta far fenta đe no véđerme!

Al lof al torna indrìo, al varđa mèjo in mèđo a l’erba e l veđe l gri.

- Ah, ti, setu, bestia invisibile?! -, al ghe fa. - Còssa elo che tu vol da mi?!

- Mi, sì, son, bestiata maleđeta! No tu pođea passar đa n’antra banda?! Propio ndoe che stee mi, vetu đa végner?! [dove abitavo io, dovevi venire?!] Còssa fae, mi, ađès, senẑa la me taneta?!

- Passe par onde che vui, mi! [per dove mi pare, io!] E ti, propio in mèđo a l pra vetu đa fartela, la to caseta, bestia invisibile?!

 

Un al vol aver rason [ragione] e chealtro anca, e no i la fenis pi đe quistionar, de tirarse đe parola. Fin che l gri, fòra đe lu đa la ràbia: - Vutu che fene guèra, a véđer chi che à rason?!

- Bon, bon - (ghe scanpa đa rìđer, a l lof) - fen pura guèra, se tu vol, fen pura guèra!

- D’acorđo alora: se veđen quavìa in fondo a l pra, veẑin l’arnerađa [vicino alla siepe di alni], doman de sera su l inbrunir.

- Va ben, va ben: se troven là in fondo, a le sète!

 

Al gri e l lof i parte, un da na banda e un da chealtra.

Al lof al va a ẑercar tuti i so amighi. Al ciama i bò, le vache, i cavai, i mus [asini], i porẑèi; e po tigri, leon, orsi, lionfanti, jene: ogni sòrt de bestie grande a quatro ẑate che se pòsse catar... E tuti 'sti qua i riđe, có i parla đe l gri e đe la guèra che l vol far: sarà un spasso, par lori, grandi e grossi come che i é, andar contro đe lu e contro tuti i so conpagni!

Al gri, invenẑe, al va a ciamar le squađre đe ave, de bespe, bespon, tavan, ẑìmes, mosche e moscon, moschin e moscatèi, tute le sòrt de bis che ṡòla, insuma; e po pulẑ, pulin, peđòci...  [va a radunare le schiere di api, di vespe, calabroni, tafani, cimici, mosche e mosconi, moscerini e zanzare, ogni tipo di insetti che volano, insomma; e poi pulci, insettucci, pidocchi...]

Tuti quanti i sa che l dì đopo, a le sète đe sera, vanti l inbrunir, i à đa trovarse là đa l pra đe i Pessòt.

 

Cussì i fa. Al gri al se pòsta đrio l’arnerađa, co tuti i so guerieri; al lof al se piaẑa in mèđo a l pra, anca lu co i so guerieri.

A le sète in punto, al gri, vienest fòra par primo: - Alora, seo pronti?!                                                                          

- Pronti, prontii! -, e i riđea come mati, 'sti altri.

- Gri! Gri! Gri! Càricaaa!

Qua tu veđe na roba đa restar co la boca vèrta: s-ciapađe [sciami] đe ave, de bespe, de bespon, de tavan, de ẑìmes, de mosche e moscon, de moschin e moscatèi, de pulẑ, pulin, peđòci... le se slancia fòra đa l’arnerađa una đrio l'altra [a schiere compatte] e le punta đirète su l lof e su tuti i bestion che l à atorno!

'Sti qua, che i é đrio végner vanti riđendo e scherẑando (securi đe vìnẑer, ciò), èco che i se sente spunciar [pungere] đapartut: 'te le rece, 'te  l naso, su l cul, sote la cođa, drento pa i òci!... E, pieni đe becađe e đe spiẑa [prurito], i scumìnẑia a saltar e córer par qua e par là, a trar spelaẑađe [a scalciare], a urlar come mati 'te na confusion de l diàvol!

Dopo n s-ciant, da i òci sgionfi che i à [dato il gonfiore agli occhi], no i ghe veđe gnanca pi; e cussì, curi e curi par salvarse, spunf splunf splunf un drio l altro, i pionba đrento 'te l fossal, là in fondo a l pra!

Negađi stonfi [inzuppati da capo a piedi] tuti quanti, al lof in testa!

11. Al cagnet e l lof

 

Un cagnolino, magro e affamato, viene invitato dal suo vicino, un cane bello grasso, a condividere i resti del banchetto di nozze che si terrà di lì a poco presso il suo ricco padrone: qui, sotto la tavola, potrà godere di ogni bendidio.

Il giorno delle nozze, parte dunque da casa il nostro cagnolino, prendendo per i campi. Ma ecco che lungo il sentiero viene sorpreso dal lupo. Il quale, affamato com'è, vorrebbe sbranarlo subito, ma poi, saputo che sta andando a rimpinzarsi, lo lascia andare facendosi promettere che al ritorno rifarà quello stesso percorso.

E' salva, per il momento, la malcapitata bestiolina; ma come farà, la sera, a rincasare senza finire in bocca al lupo? Tenterà di fare la furba, cambiando strada; purtroppo però l'esperto cacciatore riuscirà nuovamente a intercettarla.

Rimasta senza via di scampo, non le resterà che ricorrere a un'ultima carta: ottenere di allontanarsi momentaneamente per dare allo stupido lupo la dimostrazione di quant'era lunga la tavola del pranzo di nozze.

Lo l'accontenterà, quello; ma poi, accortosi in tempo del tentativo d'ingannarlo, si getterà al suo inseguimento arrivando ad addentarla a una zampa proprio nel momento in cui starà per oltrepassare il cancello di casa.

Sennonché, ancora una volta...

 

 

'Sta storia la é sucessa quela òlta che i Buòro, quavìa, da le bande đe i Gatèr, i vea đa far nòẑe.

 

I vea un can grando, i Buòro, un can bel gras (eh, l era tratà ben, 'te quela fameja, parché i ghen avea đe roba đa butarghe!).

Bon. Vien che, un dì, 'sto can al ghe peta rento a l [s'imbatte nel] cagnet de i Camilòt.

Al lo veđe cussì magro, cussì mendic, che l ghe fa pecà [così stenterello, che si sente mosso a compassione]: - Varđa in che stati che tu sé ređuto, cèn, e varđa che patiđet [denutrito] che tu sé! -, al ghe fa. - Bisogna che tu magne đe pi!

- Eh, tu parla ti...

- Senti, scolta qua. Tu à đa saver che i me paroni, sabo che vien, i fa nòẑe: l é mèjo che tu profite, che tu sbrinse [faccia una scappata] fin lavìa nca ti, che là, quande che i fa pasto, se cata đa magnar quant che se vol! Càpita đe tut, sote la tòla, anca tòc de carne!

- Eh, sì, ma come fae, mi, a viéner fin laoltra? E se me salta fòra l lof [lupo]?! No tu l à sentì ucar, le nòt passađe, dó par le Mòje đe Valont e via pa i Valèr?!

- Ihi, se se sta senpre a pensar a l lof!...

- Ma, e se đopo i me caẑa via [mi cacciano]? No l'é casa mea, quela...

- Còssa đitu, po?! A ghe sarà tanta đe quela đènt [gente] che va e che vien, quel dì, che gnanca i se inacorđarà đe ti! Vien, dài, che ndarà tut ben!

 

Riva l sabo đe matina, e l nostro cagnet al parte pa ndar đa i Buòro.

Camina, camina, teco-teco, teco-teco (co qualche fermađina qua e là pa i canp a nasar, a alẑar la ganbeta contro i pai [pali di sostegno] đe le vit, sù pa i ciuf de erba), al travèssa l pra, al passa veẑin a l tariòl [altarino] de i Gatèr, al salta l fossal, là đa la ẑiesa, ma... - Ècote qua! Tu sé meo, ađès! -, no se càtelo [non si ritrova] đe colpo đestirà [scaraventato] par tèra, co l còl sote le ẑate đe l lof, po?!

Al se sforẑa sùito đe stòrđer [girare] in sù la testina, al pore cagnet, e co na voẑe đa spasemà: - Nò nò nò: no sta magnarme!... -, al stuđia đirghe. - Àsseme ndar prima đa i Buòro, che incó i fa nòẑe: màgneme 'sta sera, có torne indrìo ben passù [pasciuto], có me son fat la me spanẑađa đe carne! No tu veđe come che son ciapà [ridotto]?!

- Va ben, d’acorđo -, al lof, intant che l tira via na ẑata. - Ma no state insognar đe canbiar strađa, 'sta sera!

- Nò nò: torne par qua, torne pa 'sto passajo!

- Recòrđete ben: te spète qua, mi!

Al lo assa partir, insuma; e l cagnet, ancora tut spasemà, cođa bassa e rece intrincađe [irrigidite], via đe corsa fin da la casa đe i Buòro!

 

Un disastro [un mare] đe đènt, là co i sposi! E na tòla longa longa, piena đe roba! Eh, tu sa, co tuti i nvitađi che i ciamea a far festa, i ghen parecea đe piat da magnar, i Buòro! A siché capitea đe tut, sote la so tòla: òs, carne, formajo, de quei tòc de formajo e đe carne, là par tèra... Na cucagna!

E cussì, par na òlta, anca l nostro cagnet al riva a farse na passuđa [abbuffata] che no ghe par vero.

 

Bon. Có no ghen sta pi inte la so panẑa, al can de i Buòro al ciama l cagnet: - E lora, cèn, atu magnà che basta?  

- Sì, sì, ò catà đe tut, qua; ma...

- Còssa elo che no va?

- Tu à đa saver che 'sta matina, intant che passée par đe qua đe l ẑieson [attraversavo il siepone] đe i Gatèr, al lof, saltà fòra đe inproviso, al me à brancà e l me à đestirà par tèra par sbranarme! Al vea romai vèrt [spalancato] la boca par farme fòra sùito, lu, ma mi ò stuđià đirghe đe spetar có tornée đa le nòẑe a panẑa piena; al me à assà viéner qua, lu, ma ađès... -, e đó a piànder, poret, - ađès al é là che l me spèta!

- Sta tènto -, al ghe fa l amigo. - Invenẑe đe tornar casa đa la banda đe i Gatèr, parché no fatu l giro pa l canp de Scarpeta? Tu la fa pi longa, ma par là tu la fa franca đe sicuro!

- Eh? Ditu [dici]?!

- Va par là, scólteme mi, va par là!

 

Cussì, ben passù e contènt come na pasqua, al cagnet al parte pa tornar casa.

E via e via par mèđo i canp, via par le traẑađe e i gavin [via lungo le capezzagne e le canalette di scolo] de Scarpeta, via fin là đa la ẑiesa; ma qua... brrann: - Par qua tu vien, bruto inbrojon?! Ma te ò brincà istes, mi!!

Schinẑà sote un pèr đe ẑatone [schiacciato sotto un paio di zampacce]:- Spèta un s-ciant, spèta un s-ciant, te preghe! -, la pore bestiolina. - Assa che prima... àsseme che te mostre quant longa che era la tòla che i fea nòẑe!

- ?...

- No tu vol véđer quanti pas che la mesurea?

- Ben, sì... ma sguelto, che l é tuta incó [la giornata] che ò fan!

 

Al cagnet, pinpian, pien de sbìgola e tienendo senpre de òcio l lof, al se slontana un pas drio chealtro, al va vanti, al va vanti...

- Cussì longa? -, al ghe fa quel.

- Nò, nò, ancora pi longa! -, e l se porta ncora pi ignà [più in là].

- Cussì longa?!

- Nò, nò, ancora pi longaa! -, da lontan, intant che l ciol sù na corseta [accenna ad accelerare].

- Cussì...

- Nò nò! -, dó la testa e via a rota đe còlo ađès!

- Ah, bruta canàjaa! -, al lof, e đrìoghe đe tuta onda [velocità]!

E curi, al cagnet, e curi pi che l pol! Ma, còssa vutu [vuoi], l é pìẑol, lu, l à le ganbe curte; al lof invenẑe, i pas longhi đa qua a là, papaf-papàf, papaf-papàf, al fila via come l vènt, e  prima che l cagnet al rive a sparir rento pa n buset de la passađa [pertugio del cancello] đe i Camilòt, vrann, al ghe pianta i đènt just 'te na ẑatina đa đrio e l te lo bloca là!

Al cèn però, pronto: - Brao mona, tu à ciapà l palet de la passađa, ti! -, al ghe buta là.

- Eh, nò: te ò... -, e l resta là, davanti a l buset de la passađa, co la so bocata vèrta.

Al nostro cagnet, tirà rento la ẑatina, frut, al ghe vea scanpà!

 

 

12. La bolp e l lof

 

Mettere l'occhio sul formaggio che i fratelli Ciararìa, a fine stagione, si apprestano a trasportare col carro dai pascoli montani alla loro abitazione di pianura, e decidere di attuare subito un piano per prendersi la sua parte di quel bendidio, è questione di un attimo, per quella furbacchiona di volpe.

Per prima cosa si apposta lungo il tragitto dei Ciararìa, si distende per terra fingendosi morta e aspetta di essere raccolta da terra e depositata sul loro carro (sa che la sua pelliccia è molto ricercata). Poi, non vista dai due che se ne stanno seduti sulla parte anteriore del carro, si fa una bella scorpacciata di formaggio e se la svigna portandosi dietro un'intera forma.

Imbattutasi subito dopo in compare lupo, insegna anche a lui il trucco per arrivare a rimpinzarsi ben bene di formaggio. Col risultato che quello, corso subito a tentare il colpo, riesce solo a beccarsi una nutrita dose di legnate.

I due compari si incontrano nuovamente, lui tutto pesto e dolorante, lei apparentemente mezza morta e sanguinante (in realtà s'era tinta di proposito il pelo, macchiandosi col sugo delle ciliegie cadute mature per terra); ed essendo entrambi assetati, decidono di andare a bere alla Restéja, il fiume che scorre dalle parti di Gaiarine. A questo punto la volpe, sempre fingendosi moribonda, si diverte addirittura a turlupinare lo sciocco lupo. Prima si fa portare al fiume da lui, nonostante lo veda reggersi a stento in piedi (al malan che porta l san); poi, dopo essersi fatta dare la precedenza nel dissetarsi, lo fa precipitare nell'acqua corrente.

Uscito dal fiume e incontrata di nuovo la volpe, il lupo si farà infine convincere a tentare un altro rischioso colpo ai danni dei soliti fratelli Ciararìa. A introdursi, cioè, nientemeno che nella loro cantina. Ma anche stavolta, mentre la volpe riuscirà a rimpinzarsi di formaggio e a cavarsela senza danno, il povero lupo, colto in flagrante, rimedierà un'altra solenne bastonatura.

 

Nota. Vuoi vedere che il modo di dire nostrano L à catà quei de l formajo (riferibile, nel nostro caso, ai due animali 'incappati' nei castigamatti Ciararìa, nasce da questa favola risalente ai tempi in cui la guerra tra uomini e lupi era sempre aperta e senza esclusione di colpi (guerra che rientra anch'essa in una lunga e vasta tradizione?

Quanto ai Ciararìa, italianizzato Chiaradia, cognome diffuso in particolare nella vicina area pedemontana, si tratta di una famiglia di compaesani della narratrice Luciana. Ad essi vengono qui attribuiti sia l'uso di alcune antiquate forme lnguistiche nell'ambito della fonetica e della morfologia, sia il costume antico della transumanza (transumanza verticale, in questo caso; che, stando ai dati ricavabili da questa favola, si sarebbe dovuta effettuare lungo il seguente itinerario: Gaiarine, Bosco di Orsago, Ponte della Muda e Caneva, paesi della pedemontana, cioè del territorio situato a sud-est della foresta del Cansiglio).

 

Nota. Vuoi vedere che il modo di dire nostrano L à catà quei de l formajo (riferibile, nel nostro caso, ai due animali 'incappati' nei castigamatti Ciararìa) nasce da questa favola risalente ai tempi in cui la guerra tra uomini e lupi era sempre aperta e senza esclusione di colpi (e che rientra in una lunga e vasta tradizione da cui è sortito anche quel capolavoro della antica letteratura francese che va sotto il nome di Roman de Renart)?

Quanto ai Ciararìa, italianizzato Chiaradia, cognome diffuso in particolare nella vicina area pedemontana, sono una famiglia di compaesani della narratrice Luciana. Ad essi vengono qui attribuiti sia l'uso di alcune antiquate forme lnguistiche nell'ambito della fonetica e della morfologia sia il costume antico della transumanza (transumanza verticale, in questo caso; che, stando ai dati ricavabili da questa favola, si sarebbe dovuta effettuare lungo il seguente itinerario: Gaiarine - Bosco di Orsago - Ponte della Muda - Stevenà, paese situato ai piedi della montagna - territorio montano a sud-est della foresta del Cansiglio; e che non poteva essere demandata a pastori 'professionisti' come avveniva in tanti paesi a valle di Fais - frazione del comune di Vittorio Veneto - i cui abitanti, disponendo di estesi pascoli sul Col Visentin, potevano condurvi, assieme alle proprie pecore, anche quelle che cercavano di radunare recandosi presso le famiglie di agricoltori della pianura).

 

Nota. Vuoi vedere che nasce da questa favola il modo di dire 'L à catà quei de l formajo'? Riferibile, nel nostro caso, ai due animali 'incappati' nei castigamatti Ciararìa [I Ciararìa, cognome italianizzato Chiaradia, diffuso anche nella vicina area pedemontana, sono una famiglia di compaesani della narratrice Luciana; ad essi viene qui attribuito sia il costume antico della transumanza, sia l'uso, ormai quasi del tutto scomparso, specialmete tra i giovani, di certe desinenze verbali (1^ persona plurale del presente e dell'imperfetto indicativo in -on e in -onsi), di certe particolarità morfologiche (ancoi, in luogo di incó, 'oggi') e fonetiche (sostituzione della v iniziale di volp con la b di bolp, o anche della v finale di move con la f di mof; trasposizione dei suoni in alcune parole: farđèl,-èi, in luogo di frađèl,-èi, 'fratello,-i').

 

Era na òlta l Gin [Angelino] Ciararìa e Piero so farđèl [fratello] (che l é mòrt ađès, quel, poret).

I vea na malga sù in montagna, i Ciararìa, andoe che i portea le feđe [le pecore] a past tuta l'istà; e i la vea cussì in drento [all'interno] e cussì in alt, che i tornea a l pian, qua a Gaiarine, solche in otuno.

 

Anca quela òlta, feniđa la stajon, dopo ver parecià tut par viéner đó, al Gin e Piero na matina bonora i se vea mes a cargar su l car le so bèle pèẑe đe formajo, insieme co le puìne infumegađe e un poca đe roba fresca. [Anche quella volta, terminata la stagione, dopo aver preparato tutto per scendere giù al piano, Gin e Piero s'erano messi a caricare sul carro le loro grosse forme di formaggio, assieme alle ricotte affumicate e a un po' di prodotti latteari freschi]

I fea i so conti, intant: - Eh, co tute quele feđe che se vea, l é stat propio un ano gras, 'sto qua! Se von fat an franco, 'sta òlta, e có rivon casa se cronpon ancora tèra! [Ci siamo fatti un mucchio di soldi, questa volta, e quando arriviamo a casa ci comperiamo altri campi!]

 Cronpon questo, cronpon quel… I parlea forte, cussì, tra đe lori. E la volp, rivađa là par ver usmà [fiutato] l uđor đe l formajo, dopo ver scoltà đa đrio na ẑiesa [siepe] tut quel che i se đisea: «Qua bisogna che trove la maniera đe farme na bèla spanẑađa [scorpacciata] đe formajo!», la se vea đita. «Spèta spèta...»

 

Fenì đe comeđar [sistemare] tuta la so roba su l car, al Gin Ciararìa e l pore Piero i ghe mete sù l dof co la ẑierẑa [impongono il giogo con abbinato il chiovolo] a le vache, i le taca a l timon de l car e i ciapa la strađa par Gaiarine (n'antro farđèl al sarìe partì pi tarđi co tute le feđe).

Na vintina đe chilometri, possù pođó [suppergiù], i vea đa farse quel dì, par catarse a casa entro sera.

Rivađi a bas de la montagna, intant che i vien vanti pa l bosc de Orsago: - Ti, ti, Piero! Vara [guarda] via đavanti, là par tèra: na bolp! -, al Gin.

- No tu scherẑarà mio [mica]...

- Sì, sì, na bolp! E no la se mof: la par morta!

- Eh, tu à propio rason, Gin!

Có i ghe riva veẑin: - Ao, Mòraa! Bisa, aoo! -, i ferma le vache e i salta đó đa l car.

-  No la respira, nò... Ma la par apena morta! -, al Gin.

- Sì, sì, la é ncora calda; e senti che bel pel lis [pelo liscio]!

Tuti contenti, i la ciapa par le ẑate e i la carga su l car, drio i sac de formajo. Po: - Prrr, Mòraa! Avanti, Bisaa!

- Iuh, che pulito [fortuna]: qua se fon an franco anca co la pèl [pelle] de la bolp!

- Eh, sì: l'à un pel lustro [lucente] che l é propio na maraveja!

 

Intant che i Ciararìa i é persi đrio i so conti [calcoli e progetti], la volp, pinpian, pinpian, sgrafa sgrafa, la fa un bus su un sac de formajo e la scumìnẑia a rosegàrsen na pèẑa [forma]. E gnam e gnam e gnam, de pien boca [a quattro palmenti]! Có la é ben sgionfa, no contenta, la sgranda [allarga] l bus de l sac, la cava fòra n'antra pèẑa e la la fa rođolar par tèra, drio l car; po, saltađa đó nca ela, la se la strassina in mèđo a l bosc.

 

Qua rento, intant che la é đrio sepolir [sta seppellendo] la so pèẑa đe formajo, ghe riva là l lof: - Ehilà, bolp! Men datu un fià nca mi, de tut quel formajo là?

- Eh, nò, caro mio! Me l ò ben suđà, mi! Se tu vol, te insegne come che tu à đa far...

- Da vero?

- Ma sicuro! Tu à đa saver che i Ciararìa i é quavìa che i torna đa la montagna co l car pien: no tu à đa far altro che córer un tòc pi vanti đe lori, butarte đó par tèra su la strađa, e quande che i riva là, star fermo fermo e stratiéner al fià [trattenere il respiro]... Lori i te ciapa par mòrt, i te ciòl sù par vénder la to pèl e i te mete su l car: ti, là, drio i sac, tu magna formajo a volontà!

- Bon, bon: proe nca mi, lora.

 

Al parte via, l lof, e l se parécia [si prepara] su la strađa, pena đopo na oltađa [curva] (senpre 'te l bosc de Orsago, prima đe rivar su l confin de Gaiarine); e có l sente rivar al car đe i Ciararìa, al se đestira par tèra a far al mòrt.

Dopo un poc: - Piero, Piero, varđa!... -, al Gin. - Un lof... Sì, sì, un lof! E mòrt, anca quel!

- Ma l'é propio la đornađa justa, ancoi [oggi]!

- Ao! Àooo! -, i ghe criđa a le vache. I salta đó su la strađa, i ciapa l lof par le ẑate par méterlo insieme co la volp, ma: - E la bolp?!... Ah, la ne l'à fata sote l nas, quela bruta brigante!

- E varđa là, Piero, varđa formajo che l é sparì!

- E 'sto qua?... No l sarà mia mòrt conpagno đe chealtra [come l'altra]?! Spèta spèta: se no l é mòrt, al fon fòra sùito!

Ciapa n bachet a par òn [un bastone ciascuno] e đó bòte đa orbi!

Al fa l mòrt, lu, l lof, par un s-ciantin; ma đopo, ciò, co tute 'ste legnađe, prima đe riméterghe la scòrẑa, ghe toca rènderse, e caì caì caì! scanpar par la pi curta rento pa l bosc!

 

Qua, ben batest e co la panẑa vođa, al se incrosa đa novo co la volp, che la par ancora pi pestađa đe lu.

L é đa saver che 'sta qua, intant che l lof ghe capitea tuta 'sta storia, la ghen avea pensà una đe le soe. Sgionfa come un but, la era ndata in ẑima na ẑaresèra, carga đe maras-cion bèi rossi, e la se li vea schinẑađi sù par ađòs [gonfia come una gemma in boccio, era salita su un ciliegio carico di amarene rosse e se le era schiacciate addosso]: sù par la schena, sote la panẑa, su le ẑate, dapartut. Par piturarse đe ros tut al pel, nò?

Bon. Quande che l lof al ghe peta rento, ela l'à pena fenì la fonẑion de le ẑarese [lavoretto delle ciliegie], e ađès la é đrio viéner vanti pinpian, tuta storta, co la lengua fòra (la lo vea vist rivar)... Mèđa morta, la parea! E cussì: - Eh?!

- Ah, pore mimi, quante pache [botte], quante pache che i me à đat!... Varđa in che condiẑion che son ređuta, varđa sangue! Gnanca bona đe tiénerme in pié!

- Veđe, veđe...

- E ti? Come tela [t'è] ndata po, a ti?

- Ah, no ò magnà gnent, mi; e me ò ciapà tante đe quele legnađe che son vivo par miràcol!

- Eh, magnar, ò anca magnà, mi -, chealtra, - ma ađès, co tute 'ste pache, te ò na sé [sete] đe quele...

- Anca mi ò tanta sé; sol che, co 'sti òs pestađi, no sò se ghe la fae [se ce la faccio] a rivar fin lađó đa la Resteja...

- E lora? Come fene, po [come facciamo]?

Come fene, come no fene…

- Benben, dèi, bolp, tu sé pèđo đe mi, ti; tu me fa propio pecà [pena]: se tu ghe la fa a montar su le me spale, te portarò mi.

 

La volp la se fa jutar a montarghe sora, e i va verso la Restéja (te sa, quela che vien dó đa Biban, onde che i la ciama Ẑigana, e che la passa quađó đe sote) [fiumicello che scende da Bibano di Godega di Sant'Urbano]. Insuma 'sto lof, co la panẑa vođa e tuti i òs che ghe jòl [gli dolgono], ghe toca portar la volp, sana come un pes, e ben passuđa.

Intant che lu l va vanti co l fià lonc e mèđo sbroẑà [sciancato]: - Al malan che porta l san! -, la barbotea sù, ela.

- Ditu che, po, bolp? -, lu, che no l à squasi la forẑa đe scoltar.

- Eh, ẑavàrie [straparlo] đa l mal che ò!

Dopo qualche pas: - Al malan che porta l san!

- Ditu che, po, bolp?

- Eh, ẑavàrie đa l mal che ò!

Ancora pi vanti, senpre magnando [storpiando in parte] le parole: - Al malan che porta l san!

- Ditu che, po, bolp?!

- Eh, ẑavàrie đa l mal che ò!!

 

Fin che, rivađi đa 'sta beneđeta Restéja: - Bevitu ti o beve mi, par prima? -, la volp, che la fa senpre mostra đe èsser mèđa mòrta.

- Beve mi... -, lu.

- Eh, ma mi ò pi sé [sete] đe ti!

- Eh, nò...

Insuma là, beve mi..., nò, beve mi..., al lof, par fenirla: - Ben, dèi, bolp, tu à pèrs pi sangue, ti: bevi pura par prima.

- Sì, però -, la ghe đis st’altra, - có mi me sbasse a béver, l é fàẑile che sbrinse [scivoli] đó par la riva e che me neghe inte l’aqua: mèjo che tu me tiene par la cođa...

Insuma l lof, co quele poche forẑe che ghe resta, e co tuta la sé che l à, ghe toca jutarla a béver; e ela, slongađa đó [protesa giù] verso l'aqua đe la Restéja, slap, slap, slap co la lengua, la se mete a béver co tuta la so calma.

Da là un s-ciant, al lof al la ciama: - Bolp! Bévitu o slàpetu?

- Beve!

- Ben! Par la cođa te tiene!

E slap, e slap, e slap, ela...

- Bolp! Bévitu o slàpetu?

- Bévee!

- Ben, par la cođa te tiene!

Co tut al formajo che la se à magnà, l'à tanta đe quela sé, ela...

- Bévitu o slàpetu?!

-  Béveee!! Béveee!!

- Ben, par la cođa te tiene!

 

Có la é ben sgionfa: - Bon, tìreme pura sù...

Al lof, che romai no l ghe la fa pi a spetar: - Bon, vien sù, alora. Tiéneme ti, però, ađès!

- Sì, sì: va pura đó securo.

Al lof, che l brusa đa la sé, al se slonga đó nca lu, e slap e slap e slap, al taca béver pien de sganga [con ingordigia]…

E la volp: - Conpare, bévitu o slàpetu?

- Beve...

- Ben, par la cođa te tiene!

Dopo n s-ciantin: - Conpare, bévitu o slàpetu?

- Bévee, bévee! No tu veđe!?

- Ben, par la cođa te tiene!

L é anca stuf, al lof, de èsser đesturbà, e có la torna đirghe: - Bévitu o slàpetu?! -, - Slàpee! -, al ghe risponde, secà.

- Ben, par la cođa te àssee [ti lascio]!

 

Al lof, splunf! pionbà đó 'te la Restèja, al vien portà via đa la corente.

E đó e đó e đó...

Fin a Canpomolin, fin da l mulin de i Tomasi, a Restejùẑa, al é rivà. Fortuna che đavanti a la ròsta đe l mulin ghen era l restèl [griglia], làđó, e che propio 'te quel momento al mulinèr, so sàntol de Ménico me đerman [cugino], al era đrio netarghe via le menađiẑe e le rame [i piccoli relitti e la ramaglia] ingrumađe là; e che có l à vist al lof che l se remenea [annaspava] 'te l'aqua, gnanca bon de ranpegarse sù pa l restèl, al ghe à fat pecà e lo à jutà a salvarse.

 

Tornà fòra đa la Restéja, tut stonf [bagnato fradicio], pestà, na fan da no véđerghe pi, al se mete a girar par qua e par là, al lof; fin che, su l inbrunir, al ghe peta rento [incontra] đa novo a la volp. La é là che la core verso Gaiarine, quela; e lora: - Onde vatu, bolp, cussì in pressa?

- 'Te la càneva [cantina] đe i Ciararìa, po, a fregarghe l formajo...

- Viene nca mi, viene nca mi! -, lu, đà [già] co l'aquolina in boca; e via insieme co ela.

Curi e curi e curi, i riva đa la casa đe i Ciararìa propio 'te l momento che i é là che i scarga le pèẑe đe formajo e i le porta rento a l fresc.

Scondesti đrio i alberi, i ghe fa la sguàita [si mettono a spiarli] fin che i veđe che l Gin e Piero, serađa la càneva co l cađenaẑ, i va a ẑena [cena] pena par đe là, in cusina.

L é đa saver che la càneva, dó in fondo, la vea n scuriòt [scarico] che l passea fòra pa l mur e che l fenìa su l canp: la volp la lo vea đà ocià [già adocchiato], e la vea pensà đe passar rento par là, có vienea scur.

E cussì ađès i đo soci i va rento pa l bus de l scuriòt e i scumìnẑia a inpenirse [riempirsi] la panẑa đe formajo.

Dopo n tòc che i magna, al lof al veđe che la volp la core fòra pa l scuriòt e po la torna a magnar. Fòra e rento, fòra e rento, na òlta, e đo, e tre....

- Fatu che, po, bolp? -, al ghe fa.

- Ah, vui èsser secura che no rive qualcheđun!

La fea par proar se la so panẑa la passea ncora pa l bus, invenẑe!

Lu intant al ghe đà rento che l par pagà. E magna e magna e magna... Na panẑa cussì, romai!

 

Fin che, rrumm!, i Ciararìa i sènte un rumor forte, là 'te la càneva (al vea rebaltà un vaso đe l late, al lof)...

- Atu sentist?! - al Gin. - Vutu [vuoi] véđer...  Vien, vien, Piero, sguelto! Pòrtete đrio l lumin! -, e fòra đe corsa verso la càneva, a becar su l frac [in flagrante] i lađri!

Eh, sì... La volp (senpro sù co le rece, ela!), pena che l Gin al riva a tocar al cađenaẑ, fòra pa l scuriòt e via come na saeta!

Al lof, quatro salt e đrìoghe [dietro] a la volp, anca lu pa l bus de l scuriòt; ma... inbugà [rimpinzato] come che l é, no te réstelo incastrà là, po, mèđo rento e mèđo fòra!?

I Ciararìa, pionbađi 'te la càneva come đo furie, i varđa in giro e no i veđe nissun, su l momento (l é scur, nò?)... Po ghe par đe sentir un ẑapegamènt [un grattare di zampe], in fondo a la stala; i core đa quela banda, alora, i se veẑina co l lumin e i te veđe le ẑate e l cul de l lof: - Èco chi che ne ròba l formajo!

Un pi inbestià [furioso] đe chealtro, ciapa un bachet e đó bòte! Na rata [tempesta] đe colpi su l cul (anca la part de la volp), che có l ghe riva a fracarse [spingersi] fòra pa l bus, ghe toca ndar via stòrt e co tre ganbe sol, pore lof!

 

 

13. Le tre ochete

 

Tre ochette si sono smarrite nel bosco e ora temono di finire nelle grinfie del lupo.

Vengono soccorse da un falegname, che costruisce loro una casetta di legno . Quando questi se ne va, l'ochetta più grande, a sorpresa, vi si rifugia dentro da sola, lasciando fuori le due sorelline. Riprendono a scappare più spaventate di prima, queste, finché s'imbattono in un muratore, che edifica loro una casetta di pietra. Ulteriore tradimento da parte della seconda sorella ai danni della terza; alla quale, sempre più terrorizzata al pensiero del lupo, non resta che riprendere la fuga. Ma ecco arrivare l'aiuto di un fabbro, che le costruisce una casetta di ferro.

Quale delle tre ochette si salverà, quando il lupo affamato?...

 

Era na òlta na òca, co le so tre ochete.

La parona la le tegnea curte đe magnar [misurava loro il cibo], parché la volea che le ndesse a pascolar lontan da casa; e cussì ogni đì la mama òca, via pa l troi [lungo il sentiero], no la fenìa mai lamentarse: - Ochete, ochete, quande che saren inte l pra, saltarà fòra l lupo e l ne magnarà! Ochete, ochete, quande che saren inte l pra, saltarà fòra l lupo e l ne magnarà! -. Parché le stesse senpre ben atènte a no farse ciapar.

 

E no se vele catà [E non s'erano trovate] propio đavanti a l lupo, po, un dì?!

Saltà fòra đe inproviso đa na ẑiesa [siepe], al vea brancà sùito la mama e l se la vea magnađa in đo bocon. Po, ben passù [pasciuto], l era tornà rento pa l bosc a paiđirla [digerirla], senẑa gnanca bađarghe a le ochete.

 

Restađe senẑa mama e tute spasemađe [spaventate], le se mete a scanpar pi lontan che le pol, ele, prima che torne l lupo!

E curi e curi e curi... Fin che no le ghen pol pi; e alora, romai senẑa fià [fiato]: - Mèjo fermarse -, le se đis, - e farse na caseta đa starghe rento secure 'sta nòt...

Tute tre đ’acorđo, le va in ẑerca đe piume; e cussì, ingruma sù, ingruma sù, le se fa na caseta tuta quanta đe piume. Pena che la é feniđa, però, la ocheta pi granda, intant che le sorelete le é đrio far l ultimo giro, frut, drento sguelta ela sola, e sèresse co l cađenaẑ!... [e chiudi col catenaccio!...]

- Vèrđene, vèrđene [aprici], se nò l lupo l ne magna! -, chealtre đo, có le torna là.

- Nò, nò, se nò l me magna nca mi!

Le ciama e le piande, le piande e le ciama; ma gnente, no la ghe vèrđe, quela, e lore ghe toca ciapar sù e méterse đa novo a córer.

 

E via e via e via; fin che: - Basta córer! Mèjo fermarse, e farse na caseta anca noialtre, da starghe rento secure 'sta nòt...

Le se mete a raspar sù stec [stecchi], alora, là par atorno; ma pena che la caseta la é feniđa, la pi grandeta, restađa un momento ela sola, frut, drento sguelta e sèresse co l cađenaẑ!

- Vèrđeme, vèrđeme, se nò l lupo l me magna! -, la cèna, có la riva co i ultimi stec.

- Nò nò, se nò l me magna nca mi!

Senpre pi spasemađa, la ciama, la ciama, ela, poreta; ma la porta la resta serađa!

 

E curi, alora, e curi, e curi...

Ma èco che, rivađa su na strađèla, la ghe peta rento a l mulinèr [s'imbatte nel mugnaio], che, co l so mus [asino] e l caretin, al é đrio ndar par le fameje a portarghe la farina pena masnađa.

Al mulinèr la ferma: - Còssa atu, ocheta, che tu piande?

Ela la ghe conta; e lu: - Te jute mi, cèna, a farte na caseta. Va in ẑerca đe piere e sas, ti, e pòrtemeli qua.

La core a portarghe piere e sas, e in do e đo quatro al mulinèr al ghe fa sù na caseta bèla soliđa. Anca co na finestrèla sù in alt. Po l ghe mete na caliera [pentola] piena đe aqua su l fogo e l ghe insegna còssa che la à đa far, se riva l lupo.

 

Vanti nòt, al lupo, pien de fan, tornà in ẑerca [in cerca] đe le ochete, al riva là đa la caseta đe piume.

- Uuh, uuh, uuh! -, al taca [comincia]. - Vèrđeme la porta!

- Nò nò, se nò tu me magna! -, la ocheta, da đrento.

- Vèrđemee! -, al ghe uca [le urla] ncora pi forte.

- Nò nò, se nò tu me magnaa! -, la s-ciòpa a piànder [scoppia a piangere].

- Vèrđemeee!!!

- Nò nò, se nò tu me magnaaa!

Al lupo alora, fff! un sufion, al fa ṡolar via [fa volare] tute le piume e aaàmm! un bocon, e đó in panẑa la prima ocheta.

 

Al parte su la traẑa [traccia] đe chealtre đo, ađès; e có l cata la caseta đe stec: - Uuh, uuh, uuh! -, al taca đa novo. - Vèrđeme la porta!

- Nò nò, se nò tu me magna!

- Vèrđemee!

- Nò nò, se nò tu me magnaa! -. La tremea tuta...

- Vèrđemeee!!!

- Nò nò, se nò tu me magnaaa!

Un sufion contro la caseta, e i stec no i se move. Un sufion pi fòrte, e gnente. Còssa te falo alora? Al se gira co l cul verso i stec, na bòta co na ẑata [zampa]  (tuta par aria, la caseta!), branca la ocheta e đó nca quela.

 

Al cata la caseta đe sas, pi vanti: - Uuh, uuh, uuh! Vèrđeme la porta!

- Eh nò, se nò tu me magna...

- Vèrđemee!!

- Eh nò, se nò tu me magna...

- Vèrđemeee!!! -, na ucađa [un urlo] đa far spavento, lu; ma ela, che la se sente secura là rento: - Eh nò, se nò tu me magna...

Al proa đarghe un sufion, e no l conbina gnent (eh, al pođea sufiar, lu!); po un colpo co la ẑata; e ncora gnente. Senpre pi nbestià, avanti co na riga đe spelaẑon [calcioni] contro l mur, alora; ma che: al riva solche a scussàrse [sbucciarsi] la ẑata...

Intant la ocheta, che la vea portà đe sora l'aqua đe bojo, la vèrđe la finestrèla e, da in ẑima, splaf! la ghe revèssa đòs tuta la caliera!

- Caì caì caì... -, al lupo, 'sta òlta; e via đe corsa 'te l bosc, co la cođa bassa, a lecarse le scotađe!

 

La matina đrio, tornà là đa la caseta đe sas, al muliner al ghe à vèrt la porta a la nostra ocheta e l se l'à portađa casa.

La é ncora là, đès, 'te l cortivo đe la so fémena, insieme co tuti chealtri polan.

 

14. “Curi curi, che casca l mondo!”

 

Mentre se ne stanno a razzolare nella concimaia, il gallo e la gallina si trovano inaspettatamente davanti a un biglietto contenente un messaggio apocalittico: «Corri corri che casca il mondo!»

Ovviamente spaventati, prendono subito a scappare, coinvolgendo nella corsa verso la salvezza altri animali domestici (prima un'anatra, poi un gatto, poi un cane e infine un asino) nei quali s'imbattono nel corso della fuga, e con i quali, per poter allontanarsi più in fretta possibile da quel posto, si accordano in modo che ciascun nuovo arrivato trasporti sul suo dorso, uno sopra l'altro, gli altri fuggitivi.

E dunque, via a gambe pel mondo, ora, tutti in pila sulla groppa dell'asino!

Ma ecco che sopraggiunge la notte; e così decidono di rifugiarsi in una casa che sembra deserta e di sistemarsi ciascuno nel posto preferito per dormire. Il loro sonno sarà però interrotto dai padroni di casa, moglie e marito, che di ritorno dai campi devono ancora provvedere a prepararsi la cena e a governare le mucche: svegliati uno dopo l'altro di soprassalto, i nostri protagonisti si precipiteranno a protestare nel cortile, dove resteranno per un bel po' a occupare la scena schiamazzando ognuno col suo verso.

Alla fine, smessa la sarabanda (e dimenticata la temuta imminente fine del mondo), rimarranno a vivere tutti insieme nella nuova abitazione.

Era na òlta n gal e na pita, che i era ndati a sgrafar inte la cort [a razzolare nella concimaia]. La pita la sgrafea e l gal la varđea; e quande che ela la catea un garnelin o un biset [vermetto], lu, tec, al ghe lo magnea.

Un dì, sgrafa che te sgrafa, ghe salta fòra un bilietin che era scrit: “Curi curi, che casca l mondo!”

I s-ciòpa a piànder [scoppiano a piangere] đesperađi, e senẑa pèrđer tènp, ganbe! i taca a córer via par la strađa, pi forte che i pol!

E curi e curi e curi...

La pita la restea senpre indrìo, però, e alora l gal: - Monta, monta su la me schena, pita, che nden pi đe onda [più veloci!]!

La pita la monta su la schena đe l gal, e via!

 

Curi e curi e curi, i cata na raẑa [anatra]: - Còssa veo che coré e che piandé?!

E l gal e la pita, insieme: - Sen ndati a sgrafar inte la cort, ven catà un bilietin che era scrit: “Curi curi, che casca l mondo!”. Scanpen, dài, scanpen tuti!

- Monté su la me schena, alora, che nden pi đe onda! -, la raẑa.

Al gal al monta sora la raẑa, la pita sora l gal, e via tuti tre!

 

Curi e curi e curi, i cata un gat: - Còssa veo che coré e che piandé?!

Al gal e la pita i ghe conta: - Sen ndati a sgrafar inte la cort, ven catà un bilietin che era scrit: “Curi curi, che casca l mondo!”. Scanpa nca ti!

- Monté su la me schena, alora, che nden pi đe onda!

La raẑa la monta sora l gat, al gal sora la raẑa, la pita sora l gal, e alèe tuti quatro!

 

Curi e curi e curi, i cata un can: - Còssa veo che coré e che piandé?!

- Sen ndati a sgrafar inte la cort, ven catà un bilietin che era scrit: i. Vien, curi via nca ti!

- Monté su la me schena, alora, che nden pi đe onda!

Al gat al monta sora l can, la raẑa sora l gat, al gal sora la raẑa, la pita sora l gal, e via come l vènt!

 

Curi e curi e curi, i cata un mus [asino]: - Còssa veo che coré e che piandé?!

- Sen ndati a sgrafar inte la cort, ven catà un bilietin che era scrit: “Curi curi, che casca l mondo!”. Scanpa, scanpa nca ti!

- Monté su la me schena, alora, che nden pi đe onda!

Al can al monta sora l mus, al gat sora l can, la raẑa sora l gat, al gal sora la raẑa, la pita sora l gal; e via a rota đe còlo!

 

Ma èco che riva la sera, e cussì l mus: -  L é ora đe pensar par đormir, ađès, e qua no l é gnent da star a quèrt [al coperto]... Véđitu qualcòssa, ti, da lassù? -, al ghe đimanda a la pita.

- Veđe l camin de na casa, dó in fondo, lontan lontan!

- Anden da quela banda alora!

Dopo n poc che i core: - Véđitu altro, ađès?

- Veđe l quèrt e i balcon de l biavèr [il tetto e le imposte del granaio]!

Ancora na corseta in mèđo i canp e i riva đavanti a l cortivo đe na casa đe contađini.

I va rento pa l portèl de l serajo [palizzata], e ogni un al va catarse sùito un posto pa đormir: al can drio l portèl, la pita su la tassa [catasta] đe le legne, al gat in cusina, sora l larin, la raẑa in fondo a l pos, al gal in ẑima a l camin, al mus inte la stala, rento 'te l fienarol, sote l bocarol de l tabià [nel vano dell'abbattitoio del fieno, sotto la botola del fienile]. E i se mete a đormir, un òcio vèrt e un serà…

 

A na ẑèrta ora (l é scur romai) riva casa i paroni.

I vèrđe l portèl, come l so solito, e l can, cucià là đa đrio, aàhmm! un morsegon e un sbrac [strappo] 'te le braghe đe l paron e, bau-bau-bau! bau-bau-bau! bau-bau-bau!, via pa l cortivo a bucar [abbaiare]!

- Bestia can de un can!...

- Che spavento, òn [marito]! Da ndove...

 

Ma l'à đa pensar sùito a far fogo par la ẑena, la parona, e cussì la cor oltra đa la baraca a cior quatro stec par pinẑarlo [accenderlo]. Pena che la slonga la man su na fassina, però, cocođèc-cocođèc-cocođèc! la pita, na sgrafađa [graffio] su la so man, la ṡòla fòra scaturiđa [spaventata] đa la tassa đe le legne e la se mete nca ela a far bacan 'te l cortivo!

 

La va in cusina co l so braẑ [bracciata] de legne, ađes, la fémena; e là, su l larin, in mèđo a l ẑéner [sulla pietra del focolare, tra la cenere] la veđe na luceta. La pensa che sìe restà viva na bronẑa [brace], e cussì, tuta contenta, la proa co un stec a paràrghe via [liberarla da] l ẑéner in mođo đa pođer far partir la fiama co na sufiađa. E no èrelo l òcio đe l gat, po, quel?!... Fff! fff! gnèo! un salt, un sgrinfon [unghiata], e fòra nca lu a far đesìo [il diavolo a quattro] co la pita e l can!

 

Ancora co l tremaẑ ađòs, la pinẑa l fogo, alora; po, intant che quel al parte, la va a cior l’aqua par la caliera đe la polenta. La riva là đa l pos, la pica la sécia [secchio] a la corđa đe l mulinèl [verricello] e, chiochìo, chiochìo, la la mòla đó fin in fondo... Eh, sì: altro che aqua! Batbatbat-batbatbat-batbatbat!, la raẑa: un ṡòl [volo] sù đa l pos, na sbatesta đe ale rento pa i òci [un urto con le ali contro gli occhi] đe la parona e alèe, còl e bèc dreti in avanti, a protestar pa l cortivo!

 

Le legne, là su l larin, le à ciapà fogo, a 'sto punto, e l fun [fumo], sù, sù, sù, al é rivà in ẑima a l camin... Al gal, drio đormir [addormentato] co la testa sote na ala, dreẑa [drizza] la cresta, slonga l còl e, chichirìchiii! chichirìchiii! chichirìchiii! đe pien gargat [con quanto ne ha in canna], e đó in pichiata 'te l cortivo insieme co chealtre bestie!

 

E l paron de casa?

L à đa varnar le bestie, lu; e cussì ađès, là 'te la stala, intant che l fa pa cior sù na forcađa đa l mùcio đe fien, ṡan!, al ghe caẑa na bèla inpirađa su la schena đe l mus indormenẑà 'te l fienarol!... Al mus, ciò, vrumm! in pié come na susta, do panete, quatro salt e, hi-òoh! hi-òoh! hi-òoh!, fòra nca lu a rantar a la đesperađa! [Deve governare le mucche, lui; e così adesso, là nella stalla, mentre fa per prendere una forcata dal mucchio di fieno, zan! appioppa una bella puntura sulla schiena dell'asino addormentato nell'abbattitoio!... L'asino, toh, vrumm! uno scatto in piedi come una molla, due calci, quattro salti, e hi-òoh! hi-òoh! hi- òoh!, fuori a ragliare come un disperato!]

 

Un suvolon, un repetun [subbuglio, baccano], là 'te l cortivo đavanti casa: tute le bestie che sbareghea [schiamazzano] e che cor come mate par qua e par là!

 

Le à tacà đó [smesso] solche đopo un bel tòc; e una đrio l'altra le é tornađe a đormir cete cete 'te la so coa. Po, visto che l mondo no l era pi cascà, le é restađe a vìver tute insieme 'te la nova casa, deventađa anca casa soa.

 

15. Le tre tose e i assassini

 

Tre sorelle, Catineta, Iseta e Luciana, nell'attraversare il bosco per recarsi a far visita alla madrina, incappano in una masnada di briganti. Fatte prigioniere e condotte nella loro tana, due di esse vengono adibite alle faccende domestiche e alla cura del pollame e dell'orto; la terza deve occuparsi della scuderia.

Inizialmente i briganti le sottopongono a uno stretto controllo; col tempo però, pensando di potersi fidare, insegnano loro a cavalcare, arrivando persino a permettere a Catineta di partecipare alle loro spedizioni e razzie per le varie contrade.

Durante una di queste imprese, Catineta scopre di essere capitata proprio nel suo paese, e così può memorizzare il percorso da fare per tornare dai genitori.

Quella sera stessa, approfittando dell'ubriacatura di tutta la masnada, le tre sorelle decidono di scappare: montate a cavallo in piena notte, corrono in paese e, avvertiti i gendarmi, li guidano nella tana dei briganti.

Sorpresi ancora in preda all'alcol, questi finiranno in gattabuia.

Festa generale in paese e in famiglia, a questo punto; e meritata ricompensa per le tre eroine, alle quali viene accantonata una dote per quando si sposeranno.

 

Era na òlta tre tose, ancora đóvene đóvene [molto giovani].

Un dì: - Senti, mama: se volarìe ndar a catar [far visita a] nostra sàntola, noantre, incó... - , le ghe vea đimandà a so mare.

La stea via lontan, so sàntola, ma so mama la ghe vea đita đe sì: la le vea portađe pi đe na òlta fin lavìa, travès al bosc, e cussì la vea pensà che romai le la savesse [la conoscessero] ben la strađa.

 Tute contente (le pođea gòđerse un dì intiero đe festa, finamente), le tose le era coreste a tacar la cavala e le era partiđe via co l birocin [barroccino].

 

Curi e curi e curi, le riva in mèđo a l bosc.

Qua la strađina la se fa in do, e lore, ferme su la biòrca [biforcazione]: - Pa ndove se valo, qua? -, no le se pensa pi [non ricordano più].

Fato sta che, có le torna partir, le ciapa propio la đireẑion sbaliađa.

 

E via e via e via, in mèđo a 'sti alberi alti, senpro pi fissi [fitti] (e che pol anca viéner fòra i lupi...); fin che: - Alt! Ferme!

«Mama, na squađra đe briganti!», una pi spasemađa đe chealtra.

- Ndove ndeo, voantre?! Chilo che ve à mandà par qua?! - (Le era capitađe veẑin a la so tana, ciò!)

Co n fil de voẑe, e le ganbe che trema, le ghe đis de so sàntola, e che le se à pèrs.

- Bon, bon -, al taja curt al capo. - Sono tre fémene: ci vano bene, ci vano bene! Le portiamo a sarvir đa noi!

 

Casa che i le à portađe, i ghe vea đat ogni una i so mistieri [i propri compiti]. E cussì, la pi đóvena, che la se ciamea Luciana, la vea đa lavorar rento casa: far đa magnar, lavar, netar. Chealtra, la Iseta, la vea đa tènderghe a l ort e starghe đrio a i polan, a un cortivo pien de pite, de raẑe, de đindiòt... [doveva occuparsi dell'orto e badare al pollame, a un cortile pieno di galline, di anatre, di tacchini...] La pi vècia invenẑe, che la se ciamea Catineta, la vea đa pensar a la stala: darghe đa magnar a i cavai, portarghe đa béver co la mastèla, tiénerli nèti e lustri. E guai se ghe manchea qualcòssa, a i cavai! I era la roba pi nportante, quei, pa i briganti: i ghe sarvìa par córer [per le scorrerie], e anca par scanpar, có era ora [all'occorrenza]!

Insuma ghe vea tocà star là; e ẑercar, con de pi, de farli pulito, i so mistieri, parché quei no i ghe fesse mal, e anca parché i se fiđesse a assarle un poc pi libere.

 

I assassini intant i fea i so assalti, in giro pa i paesi. E có i tornea: - Eh, atu vist?! -, i se vantea. - Là ven copà quel, par đe là ven fat fòra chealtro! E varđa qua oro, e varđa formajo, salađi, sac de farina! -, dipende đa onde che [a seconda del posto in cui] i ndea a robar, tu sa, da quel che i portea casa.

E, là, i partìa a far baldoria ogni òlta!

E quande che lori i era stufi đe magnar e béver, la Catineta, la Iseta e la Luciana le stea in pié fin tarđi a đestrigar [sparecchiare], a netar la cusina e tut al resto, de mođo che, có i levea sù, i catesse tut a posto.

 

Avanti cussita, insuma, a far mèjo che le pol; tant che, dài e đài, co l andar đe l tènp, le ghe riva đe farli convinti che lore ghe piase star là.

 

Vien che un dì la Catineta la ghe đimanda đe ndar anca ela a far i assalti pa i paesi (i ghe vea insegnà anca a córer co l caval, i briganti, a le tre sorèle).

Al capo, de primo entro, al se fa na gran riđesta [sghignazzata]: - Bèla, questa! Viéner via co noantri!... Ma solche se tu sé bona [capace] đe rivar a robarghe l oro a l re e a la regina, te assen viéner a far i assalti!

Al pensa đe verghe đita un sproposito; e invenẑe: - Sì, sì -, ela, - basta che me insegné andove che l é l so palaẑ.

 

Al dì đrio, la Catineta la parte co l so caval a tantar la fortuna.

Curi e curi e curi, la riva đa l palaẑ de l re. Qua, co un truco, la se fa conpagnar đrento, la buta na polverina che la indormènẑa tuti quanti, la core rento par le stanẑe e le camere, la raspa sù l oro đe l re e đe la regina (la ghe tira via nca quel de i đet), la carga [carica] tut su l so caval, e via đe galòp.

 

Pieni đe mareveja, ciò, i briganti, quande che la ghe sarta [gli rovescia] đavanti un bel sachet de oro! Tant che, da quel dì, quande che i va in giro a robar, na òlta đa na banda, na òlta đa chealtra, i se la ciama senpro đrio [al seguito].

Fin che na matina, 'te l posto ndoe che i é rivađi, la Catineta la se cata đavanti a na cesa e a na canonica che ela la cognosse ben: l é l so paese, quel là!

La fa fenta đe gnent, ela, la tas dó [se ne sta zitta] e la va vanti a robar; e có la torna indrìo, la sta atènta a recorđarse ben la strađa.

 

Rivađi casa (i sac pieni!), intant che i briganti i taca co la so solita baldoria, la Catineta, pena che la pol, la ciama in banda le so đo sorèle e la ghe conta tut.

- Questa l'é la òlta bona che se pol tantar đe scanpar! -, le se đis.

Come fene, come no fene, ghe vien na iđea...

 

E magna e bevi, lori, e magna e bevi, senpro pi alegri! E đaghe [dagli] đa béver, le tose, e pòrteghe bocai đe vin de ogni sòrt (le se vea mes d'acorđo đe farghe ciapar na ciuca [ubriacatura] đa recorđàrse par senpre...)! Ti, tu i vesse visti, quel dì: stonfi [fradici] đe vin, inbriaghi patòchi [sfatti] 'te l giro đe poche ore, da l primo a l ultimo! Na s-ciòna [sbornia], caro mio, che, pionbađi 'te un sòn toc [sonno profondo], i resta là ndoe che i se trova, chi par tèra, chi su la caréga, chi co la testa su la tòla!

 

La Catineta, có la li veđe ređuti cussì: - L é ora, l é ora!... -, a so sorèle. - No i se move pi pa n bel tòc, 'sti qua!

Stuđia a selarse tre cavai, salta sù e alèe!

E curi, e curi (le vea inparà ben a ndar a caval), le travèssa tut al bosc, le passa un paese, le ghen passa n'antro e po n'antro e le riva casa.

Qua, un salt a saluđar a so mama, po via đe corsa đa i giandarmi a đirghe đe i briganti, de l posto cussì e cussì: - Animo, animo, vegnene đrio [veniteci dietro], che i caten ancora indormenẑađi!

 

Da novo a caval tute tre, e via, in testa a i giandarmi (e a i òmi đe l paese, che i l'à sù co i briganti par via đe l assalto đe l dì prima)!

Insuma, vanti che i torne in sì, i riva a brancarli tuti, un par un.

E i te cata ogni bendeđìo, ađès, là 'te la so tana! Cussì, insieme co la squađra đe briganti (ligađi sù come salađi, quei) i se mena via anca l so tesoro.

 

Festa granda in paese; e tuti contenti, finamente; par prime la Catineta, la Iseta e la Luciana!

Par no parlar đe so pupà e so mama, che i se à catà anca co la đòta [dote] pronta par le tre fie (tirađa fòra đa l tesoro đe i briganti, feniđi in preson propio par merito soo đe ele)...

 

E i à fat nòẑe conpòste: pite pelađe, ai [agli] scortegai…

E mi che ère là, i me à đat na spelaẑađa [pedata] inte l cul e i me à butà par đe qua!

 

16. I tre tosat

 

Tre giovani fratelli, mentre cercano di attraversare il bosco per recarsi a far visita al padrino, smarriscono la strada e finiscono in mano ai briganti, che li obbligano a restare al loro servizio.

Solo dopo qualche anno ottengono il permesso di tornarsene in libertà, ma a condizione che prima riescano a compiere ciascuno una rischiosissima impresa.

Bastian deve violare la scuderia del re e trafugarne il più prestante cavallo; Tòni deve andare a caccia nella riserva del re e catturarvi gli uccelli e gli animali più rari; Pietro deve addirittura introdursi di notte nella camera da letto della regina e riuscire a sottrarle il lenzuolo su cui giace.

Tutti e tre superano la prova, e così, tornati finalmente a casa felici e contenti, possono pensare a sposarsi.

Era na òlta tre tosat, Bastian, Tòni e Piero, che i volea ndar par đe là đe l bosc (un viajo đe ore e ore) a catar so sàntol [a far visita al loro padrino].

Un dì, dopo verghe đimandà a so pare, i tre frađèi i taca la mussa, i se sènta su l piat de l saraban e i parte [si siedono sul piano del carretto e partono].

 

I core via contenti pa l bosc, lori, pa ndoe che ghe par đe èsser passađi l'ultima òlta; ma pi che i va oltra, pi i se inacòrđe đe verse pèrs... Insuma, via e via e via co 'sta mussa, ma đa l sàntol no i riva mai.

L é vienest nòt, intant; e cussì, pena che i veđe un ciaret (de na casa scondesta in mèđo a i alberi), i se ferma, i đesmonta đa l saraban e i va bàter la porta.

Vien fòra un òn: - Chi seo, po, voantri?

- Sen tre farđèi [sic]. Vensi đa ndar đa nostro sàntol, ma se ven pèrs... Pođene restar qua a đormir đa qualche banda?

- Ma no savé che questa l'é la casa đe i assassini?! Son al sarvitor, mi, e ve cene [vi tengo] qua, se volé, ma varé [badate] che no sò se l capo, quande che l torna, al ve tiene o l ve copa!

- E no l varìe propio, lu, an posto đa scónderne?

- Ben, sì, pòsse anca scónderve, par 'sta nòt...

 

Al li mena sote la tieđa [tettoia], ndoe che l é na brenta [tino], messa là par tèra, girađa sotesora: - Èco, tireve [sistematevi] qua sote, e intant mi mene la mussa e l saraban 'te n posto fòra đe òcio. I assassini no i se inacorđarà đe gnent, có i riva; e quande che đoman de matina i torna via, voantri pođé viéner fòra e scanpar.

- Graẑie, graẑie! -. I se sconde sote la brenta e i sta là, chieti [zitti]…

 

Riva i assassini. No i fa ora [in tempo] đe viéner rento 'te l cortivo, che i sente rantar [ragliare].

- Chilo chi, qua?! De che ela 'sta mussa?!

Al sarvitor ghe toca đirghe đe i tosat e menar al capo 'te la tieđa.

Al ghe fa tirar sù la brenta đa na banda, quel, e pena che l veđe i tre frađèi: - Sé capitađi 'te la me tana, ah!... Ben, recorđeve che, da qua in avanti, no ve mové pi đa qua, voantri!

 

I tre frađèi ghe toca star là a sarvir, insuma, far tut quel che vol al capo; e far pulito i so lavori, se nò...

Al so pinsier però no l se đesciol [distoglie] mai đa casa soa, e ogni òlta che ghe càpita l'ocasion, ano đopo ano, i đimanda đe pođer tornar đa i soi [genitori].

Fin che un dì, al capo đe i assassini, par tajar curt [per darci un taglio]: - Ve assarò partir solche se ogni un de voantri al é bon de far quel che đighe mi -, al ghe fa.

- Proen...

- Ti, Bastian, tu à đa ndar fin oltra đa la scuđeria đe l re, e portarghe via l mèjo caval. Ti Tòni, invenẑe, tu va a caẑa su quel [nella tenuta] de l re e tu me porta i mèjo osèi [uccelli] e le mèjo bestie.

- Va ben, capo.

- E ti, Piero, tu à đa tirarghe via l niẑiol [lenzuolo] da sote l cul de la regina, intant che la é su lèt!

 E l te li pianta là, co na riđesta sote i bafi e na ẑignađa [occhiata d'intesa] a i so soci.

 

No ghe resta che tantar, lori; e cussì, al dì đrio, senẑa pèrđer tènp, i đo frađèi pi vèci i parte par la so proa.

 Bastian al se vestisse đa frate che va a limòsina [frate cercatore], al ciapa sù mussa e saraban, co un caretèl de vin sora, e, camina, camina, al se porta fin via đa la scuđeria đe l re.

Al se presenta su l porton che l è squasi nòt: - Sia lodato Jèsucristo! Sono un povero frate, venuto da lunga strada, e ve dimando da dormir...

- Al vegne, al metaren qua rento -, i varđiani. -  Èco, al se bute đó qua, in banda đe i cavai, su le bale đe paja. Ma... e còssa alo là đe fòra, su l saraban?

- Ah, roba che mi àno dato in giro par le case: vino pa l convento.

- Ben, alora l saraban se pol assarlo là đe fòra, ma l caretèl al sta mèjo nte la càneva [cantina].

- Ve ringraẑie, ve ringraẑie tant.

 

Pi tarđi, có i càlcola che l frate al sìe đrio đormir, i varđiani i ciapa un lumin e i core 'te la càneva a ciuciarse l vin de l caretèl.

- Èco qua la bocaleta: vèrđi, vèrđi l spinèl [lo zipolo]!

I se fa sote a sajar co na crepa [ad assaggiare con una scodella], un drio quealtro: - Urca?!... Rosòlio! Ancora, ancora!

- Senti che roba, ciò! Ostion de un frate: i lo trata ben, sì, in giro! Ndarìe nca mimi a limòsina come lu! -, e đó na crepa intiera.

Ma era un liquòr, quel, che a béverghen anca solche na ingiotiđa [sorso], se partìa via co l sòn e no se se sveljea pa n bel tòc!

Insuma, bevi un, bevi chealtro, no i riva gnanca a ndar fòra đe la càneva, 'sti bravi varđiani, che i te òlta đó [stramazzano] tuti quanti par tèra.

A 'sto punto Bastian, che l se vea tienest svejo e sù co le rece [orecchie ben tese], al se ciol sù l lumin par tirarse fòra l mèjo caval, al salta sù e via đe galòp!

 

Quande che l se lo veđe rivar co l mèjo caval de l re, al resta là inpalà, al capo đe i assassini (l era securo che l ghe vesse rimes la scòrẑa); e ancora đe pi, la matina đrio, quande che Tòni al ghe buta là đo géveri [lepri] e n capriòl, e po stornèi, quaje, fajan (al vea inparà ben da so pare come che se mete le tràpole par le bestie e i archet pa i osèi, rento pa l bosc)...

Pien de maraveja, ciò: «Ma come varali fat a no farse ciapar?!»

Tantar đe portarghe via un caval a l re, o ndar a caẑa su le so tère, era come voler farse tirar đó đa le spese [ammazzare]!

 

Ghe toca a Piero, ađès.

E Piero l spèta na nòt co gnent de luna [novilunio]; po l parte co l caval robà đa Bastian e co un putinòt de straẑe [fantoccio di stracci] grando come n òn (al se lo vea fat sù lu đe scondion, co le so man).

Rivà poc distante đa l palaẑ de l re, al liga l caval drio na ẑiesa, al va ciorse la scala đe l tabià e la pođa [appoggia] sote la finestra đe la camera đe l re e đe la regina; po, pinpian, al va sù pa i scalin co l putinòt in braẑ, al se lo alẑa sora la testa e lo bate contro le lastre.

Tòc tòc, su i vieri [vetri] (al se tien bas, lu: no i à đa véđerlo)...

La regina la se svélia đe colpo: - Ti, òn!… -, la lo sgorla [scuote]. - Atu sentist, atu sentist?! L à đa èsser un lađro... Sì, sì, là đa la finestra: varđa!

Al re, ciò, un salt sù đa l lèt, branca l s-ciòp [schioppo], e bum!, na s-ciopetađa contro l lađro.

Un ẑigo [grido], Piero (come se i ghe vesse sparà a lu), mòla par tèra l putinòt, dó sguelto par la scala e curi a scónderse 'te un cantonet [angolo], veẑin a l porton de la casa...

- Tu l à copà, òn, tu l à copà! -, la regina, piena đe paura. - E đès?!

- Ađès vae a far sparir al mòrt -, lu, intant che l se vestisse. -  Sta pura sote, ti, fémena, che mi torne prima che pòsse!

Dó đe corsa par le scale e fòra a pareciar la busa, via 'te l canp, senẑa gnanca fermarse a varđar al mòrt là par tèra...

 

Piero l sa che, prima che l re al torne a cior al mòrt par sepolirlo, al ghe metarà n bel poc de tènp a scavar la busa co l bađil. E cussì, al spèta un poc, po l sbrinsa rento [s'introduce] in casa, al va sù in camera e l se fica sote le quèrte [coperte] co la regina.

- L atu fat sparir?... -, la ghe fa, có la lo sente rivar.

- Nò, nò: mèjo co l primo ciaro... -, Piero l parla in fià [filo di voce], come un che l é spasemà. - Tasi, tasi: na paura!... - e intant che l se fraca sù par ela [le si spinge addosso], sùito un bel tiron [strappo] a l niẑiol pa farlo végner đa la so banda.

- Mèjo, mèjo, anca parché mi son piena đe sòn...

- Quanta paura, fémena! -, e intant la fraca un tantin pi n là.

- Ben, dài, òn, sta chieto, sta chieto, ađès: àsseme đormir...

Ma Piero no la scolta, e l va vanti a remenarse sote le quèrte, fin che, un s-ciant a la òlta, fraca e tira, tira e fraca, al riva a cavarghe l niẑiol da sote l cul. Po, restà fermo un momento, al desmonta pinpian da l lèt, dó par le scale, fòra pa l porton, ciapa l caval, e via pi sguelto che l pol!

 

- Ma, e come atu fat?! -, al capo đe i assassini, có l ghe mostra l niẑiol de la regina.

 

Ghe toca assarli ndar, ađès: - Ah, sé stati propio bravi, tosat! Ben, basta: sé gnesti [siete diventati] grandi, romai, e l é ora che torné a casa vostra. Doman pođé partir co un caval a par òn [ciascuno]…

 

I é tornađi casa, insuma, i tre frađèi (na festa, so pupà e so mama, có i se li à visti đavanti!); e co l tènp, deventađi romai boni đe ciaparse l pan, i se à catà ogni un la so sposa e i é vivesti par senpre feliẑi e contenti.

 

E i à fat nòẑe conpòste: pite pelađe, gai [galli] scortegai...

E mi che ère là 'te un bar đe spin, no i me à đat gnanca un gòto đe vin!

 

 

17. Bras

 

Ogni volta che la mamma si deve recare al mercato, è costretta ad affidare il governo della casa a quello squinternato di figlio.

Così: - Tira su i pulcini, Bras,, mi racconando, se arriva il temporale!

E che ti combina lui? Li 'tira su' impiccandoli alle travi del soffitto.

La settimana successiva: - Se passa il robivecchi, puoi vendergli tutta la ferraglia che vedi laggiù, in fondo al cortile.

E lui, quando il robivecchi si dichiara disposto ad acquistare anche la feramènta che l'é sote l materas, e a un prezzo più alto di quello dei rifiuti di ferro, gli vende, sempre a peso, l'intero gruzzolo della famiglia. Salvo poi spendere tutto quel magro ricavato nell'acquisto di un'intera partita di aghi con cui potrà finalmente costruire uno sbarramento davanti alla porta di casa per quelle maledette galline che entrano sempre a sporcare in cucina.

Ancora: - Quando torno, voglio trovare tutto pronto, sulla tavola, compreso il vino. Attento però: nessuno deve vedere quello che stai facendo in cantina!

E così, quando il cane si mette a osservarlo dalla porta mentre spilla il vino, Bras caccia via subito in malo modo anche quello. Poiché però, per allontanarlo, gli ha tirato lo zipolo (e il cane, pensando a un gioco, se n'è scappato per il cortile con lo zipolo in bocca) non riuscirà più a chiudere la spina della botte, e il vino finirà tutto sul pavimento.

Come se la caverà adesso, il nostro Bras? Ma con un'altra delle sue trovate geniali, no? Prima di tutto, pèđo l tacon de l bus, sprecherà la farina della madia per asciugare il vino; poi, per togliere di mezzo la farina impregnata di vino, la farà ingoiare tutta quanta ai suoi due maiali, con la conseguenza che le povere bestie, ubriache sfatte e gonfie oltre misura, gli creperanno sotto gli occhi...

 

Bras al era fiol unico đe mare veđova.

So mama, na òlta a la setimana, ghe tochea ndar a far la spesa a l marcà, via lontan. La partìa đa la so caseta đe matina bonora, a pié, e la tornea la sera; e prima đe ndar, la ghe fea tute le racomandaẑion: atènto qua, atènto là...

E cussì, un dì: - Ò đa ndar fin in paese, mi -, la ghe vea đita. - Tèndeghe ti, a la casa e a i polan. Tu à đa star atènto anca a quei pitusset [pulcini] là, che i é freschi: se vien al tenporal, pénsete đe unirli, satu?, de tirarli sù tuti [ricordati di radunarli, di 'tirarli su' al riparo, nel pollaio], che no i reste fòra a bagnarse. Atu capì?

- Ma sì, ma sì, mama.

La ghe lo vea đita na òlta e đo, par èsser secura che l vesse capì ben; po la era partiđa pa l marcà.

 

A na ẑèrta ora, intant che l é là che l fa fogo sote la pignata, Bras al veđe che vien sù nùvol.

«L é đrio rivar al tenporal!», al se đis. «Spèta, me mama la me à đita đe tirar sù [appendere] tuti i pitusset... Ma come se falo? Ah, sì!»

Al va cior na veta đe fil de fèr, al ciapa i pitusset un par un (i tantea đe scanpar đa tute le bande, poreti), al li liga streti un co l altro e li pica a un travo, sù in alt. Picađi pa l còl, penseve...

 

La sera riva casa so mama: - E lora, Bras, atu tirà sù i pitusset?

- Sì, sì, mama: vàrđeli lassù!

- Eh?! -. La se gira: - Ah, i me pitusset! Varđa là, poreti: tuti morti!... Oh, Signor, Signor, come se falo, qua, co 'sto fiol?!

 

Passa na setimana, e ghe toca tornar a l marcà: - Vae via, mi, Bras; ma me racomande đe far tut pulito [per benino]. E scolta qua n'antra roba; ma scólteme ben, satu? Incó đovarìe passar par qua quel de l fèro vècio [rottami di ferro]: daghe pura tut quel che ven ingrumà lavìa, in fondo a l cortivo... Se l te lo paga ben, però; e atènto che no l te inbròje! -, e la parte.

 

Bras, restà lu sol, al se perđe via a trapolar [cincischiare] come i tosatèi, sote la tieđa [tettoia].

A na ẑerta ora ghe càpita là l marcantin de l fèro vècio, co l so caret: - Ehilà! Son passà a véđer se vé qualcòssa đa vènder...

- Sì, sì. Me mama la me à đita che te đae quela feramenta lađó, in fondo a l cortivo.

- Bon, bon, la cronpe tuta, mi, quela. E no tu ghen à đe altra, ti, par caso?

- Ghen sarìe un poca anca sote l materas de me mama...

- Sote l materas, atu đita? Ɖèi đèi, va sù ciorla, che magari te la paghe un fià đe pi, quela: dipende anca đa quanta che ghen é...

Bras no ghe par vero: al core sù in camera a tirar fòra l sachet de le palanche (tuti i schéi đe so mama, ciò), e l ghe li vende a peso.

 

- E đès, crónpetu che, co tuti quei schèi che tu à ciapà? -, al  marcantin, no contènt de verlo fregà na òlta. E l ghe mostra l casselòt [valigia in legno] co l fià đe marcanẑìa che l se portea đrio.

- Cronparìe tuti 'sti qua, mi -. Era na scatola đe aghi...

Un ẑentenèr đe aghi đa pontar [cucire], al se à cronpà!

Al marcantin, pena conbinà l afar, al parte via par la pi curta (no l fenìa pi đe fregarse le man...); e Bras, ancora pi contènt, al se mete a piantar na ẑieseta [siepuccia] đe aghi đavanti la porta đe casa. Era tant che l pensea come tégner fòra đa la cusina quele malađete pite [galline]!

 

Riva so mama: - E lora, Bras, elo stat qua, quel de l fèro vècio?

- Sì, mama; e ghe l ò vendest tut. Ò ciapà bèi schéi, satu? Spèẑie đe la feramenta che era sote l to materas...

- Sote l materas?! Òe capì ben?! -, le man 'te i cavèi, pore fémena. - Ah, che sacranon de tosat che me à capità!

- Ma me l ò fata pagar sora le bròche [profumatamente], quela, còssa créđitu?! E cussì, co i schèi che ò tirà, ò pođest cronpar i aghi par 'sta ẑieseta qua… Aténta, co quel pié: tu me la pesta!

- Còssa?! Anca questa me tóchelo sentir?! Ah, pore mimi, pore mimi [povera me]!

- Parché?! No te par che sìe ora che le inpare la creànẑa, po, quele schitaẑère [sporcaccione] đe le to pite?!

 

Passa n’antra setimana.

- Varđa, Bras: mi vegnarò casa tarđi đa l marcà. Ti tu fa ben tuti i mistieri, e 'sta sera, prima che mi rive, tu me parécia la tòla e tu va trarme [a spillarmi] l vin par la ẑena. Però sta tènto, có tu va nte la càneva: sta tènto che no te veđe nissun, che a le òlte no i viene a portàrnelo via, al poc vin che ne resta!

- Va pura, ti, mama: no sta ver pinsieri par la casa.

 

Có l é ora đe pereciar la tòla par la ẑena: «Spèta che vae a trar al vin...».

Al va fòra co la bocaleta 'te l cortivo, e đa qua, na fis-ciađa a l cagnet che l é đrio scaturir [sta inseguendo] na pita, e na ociađa in giro che no rive nissun, al passa rento inte la càneva.

Al se đesmèntega đe serar al porton, però; e cussì, intant che lu l trà l vin da la bot, suceđe che l cagnet, rece đrete, cođa alta e ocet lustri, al ghe se pianta là, davanti la càneva, a varđarlo: - Hah, hah, hah...

- Via đe là! Nissun à đa véđer quel che fae!

Al cagnet no l se move: al tira rento la lengueta, al mena la cođa ncora pi sguelto e l spèta che l so paron al vae a đugar [giocare] co lu.

- Via! Mars, mars, stracan de un can! -, co un moto rabioso đe l braẑ (no l pol móverse đa là, par via che l à đa tégner la bocaleta sote la spina).

La fa l sèst de ndar via đa l porton, la bestiolina, ma po la torna là.

Ghe vien sù l burigon, ciò, a Bras, e visto che pa farlo scanpar no l se cata altro par le man, al ghe tira l spinèl [zipolo]; e l cagnet, che l se lo veđe rivar come un bel đugàtol, branca l spinèl in boca, e via pa l cortivo.

- L’atu capiđa, sì, ađès! -, lu, có lo veđe córer via.

 

Ma intant la bocaleta la se à squasi inpienì, e bisogna serar la bot: «E l spinel?!...»

Al se pensa đe l cagnet. Stuđia pođar par tèra la bocaleta, alora, sote la spina che trà [getta] đe pien, e fòra a ciamarlo.

Eh, sì: pi che lo ciama, pi quel là l se cén [si tiene] lontan.

No ghe resta che córer a ciaparlo, se l vol  ciorghe l spinèl. E đrìoghe [e inseguilo] par qua, e đrìoghe par là, par tut al cortivo; ma gnente: al duga senpro a scanparghe, quel malađeto!

Insuma, quande che Bras al riva a méter le man sora a l so spinèl e a tornar là đa la bot... Svođađa đe l tut!  E tut un lago, là par tèra!

«Urco can, còssa fae, mi, đès?!»

 

Còssa fae, còssa no fae… «Ah, ò trovà!»

Al va in cusina, al lèva l quèrcio đe la panèra [madia], al raspa sù tuta la farina đa polenta (un sac pien), la porta nte la càneva e la revèssa sora l vin. Par sugarlo sù, nò?

Po: «E đès, doe la bute tuta 'sta roba?»

Pensa e ripensa: «Spèta», al se đis, «la ingrassa i porẑèi, me mama, co la sémola stonfa [impregnata]!». Al para fòra i đo porẑèi da l stàul [porcile] e li mena a magnar la farina.

I porẑèi, ciò, tienesti par solito curti đe sbòba, auf auf auf senẑa squasi respirar, i ghe nèta fòra tut al paston in quatro e quatro òto.

Ma ben dopo, eh!... Na pionba [sbronza], cari mei, che có i à fenì đe magnar, pena tornađi đe stornolon 'te l stàul, patapùnfete, i casca đestirađi par tèra un drio chealtro... Crepađi tuti đo!

 

Pi tarđi, rivađa 'te l cortivo: - E lora, Bras, atu parecià la tòla? -, la mama.

- Sì, mama.

- E atu trat al vin?

- Sì, ma...

- Tu sé stat atènto, vero, che no te veđesse nissun?

- Stée atènto, mi, intant che trée l vin 'te la bocaleta, e có l é rivà l can, ghe ò tirà l spinèl parché no l me varđesse. Lu però, quel stracan, al se lo à portà via, e cussì me à tocà córerghe đrio un tòc par ciórghelo, e có son tornà a serar la bot, al vin al me vea scanpà fòra tut...

- Còssa?! Tut al nostro vin?! Va là, va là, tosat, ti e l to cagnet!

- Eh, sì... Ma tu veđarà che ghe insegne mi, a quel là: quande che l me capita a magnar, al mande a ciuciarse l spinel, mi!

- Bèla consolaẑion, fiol... E pòsse saver come che tu à fat a sugar sù tut quel vin?

- Co la farina, po.

- Sant'Antòni beneđeto: anca la farina me atu squarẑà [straziato]?! E còssa magnene, đès, noantri?!

- Ma tu me vea senpre insegnà ti che par ingrassar i porẑèi ghe vol propio un paston come quel là! E cussì, ađès, lori i é morti...

- Eh, nò! Nòoo!

- Ghe đisée, mi, de ndar a pian, che se nò i se inciuchea [gli andava di traverso]! Ma avanti istes, lori, avanti a slapar co l sgnaric [muso] 'te la farina che i parea pagađi! I me fea fin schifo, da tant ingorđi che i era! Ma la ghe sta ben, a quei bruti porẑèi!

 

Ðesperađa so mare, se pol créđer! Pèrs tut: pèrs al vin, pèrsa la farina, pèrsi anca i porẑèi!

 

Fortuna che ghe vea restà l so Bras...

 

 

 

18. Martin e la porta

 

«Senti, fiol. La strada da percorrere è lunga, e mentre tu ti lavi e ti vesti, io m'incammino. Mi raccomando una cosa, però: tirati dietro la porta, quando esci di casa!», la madre, a Martin, al momento di partire per andare a far visita ai parenti.

E Martin, quando finalmente è pronto per il viaggio, leva dai cardini la porta di casa, se la carica sulle spalle e piegato in due sotto quel peso, parte anche lui verso il paese dei suoi parenti.

Si sente le sue, naturalmente, allorché, ansante, riesce a raggiungere la madre. Ed è troppo tardi (sta facendosi notte) perché possa tornare a rimettere la porta al suo posto: se la dovrà tenere sul groppone per tutto il viaggio.

Inoltratisi nel bosco, madre e figlio (il paese dei parenti è ancora lontano) si fermano con l'intenzione di stendersi a dormire sotto una grossa quercia. Ecco però che di lì a poco sentono avvicinarsi delle voci e, temendo qualche brutta sorpresa, pensano bene di rifugiarsi in fretta in cima all'albero (sempre con la sua porta sulle spalle, Martin).

Si tratta infatti di tre briganti, che si fermano proprio ai piedi della loro quercia a cucinarsi i fagioli e a spartirsi il bottino che si portano appresso.

Come si metterà, ora, con gli impellenti bisogni fisiologici notturni di Martin e con la porta che gli scapperà di mano?

Ah, tranquilli: andrà tutto nel migliore dei modi! I suoi escrementi infatti, caduti dall'alto e finiti sulla testa dei tre malandrini (oltre che nella pentola dei fagioli), verranno scambiati per sterco di uccelli; e il successivo fracasso della porta rimbalzante giù per i rami li metterà addirittura in fuga precipitosa. Con la conseguenza che il ricco bottino di quei farabutti resterà nella mani dei Nostri...

Era na òlta Martin e so mare, che i vea đa ndar a catar [a far visita a] i so parènt via lontan, par đe là đe l bosc.

So mare, pronta par partir (lu l se ciapea senpre indrìo) [lui era il solito ritardatario]: - Senti, tosat -, la ghe vea đita, - intant che tu te parécia, mi vae oltra: tu à le ganbe pi bone đe le mée, ti... Me racomande na roba, però: pénsete đe tirarte đrio la porta, có tu vien fòra đe casa; atu capì ben?! [mentre tu finisci di prepararti, io vado innanzi: hai le gambe più svelte delle mie, tu... Mi raccomando una cosa, però: ricordati di tirarti dietro la porta, quando esci di casa; hai capito bene?!]

- Sì, mare, ò capì, ò capì: andé pura avanti, vu, che mi ve ciape.

Da là un bel tòc, có l à fenì nca lu đe pareciàrse, Martin al cava sù đa i pòlesi [cardini] la porta đe casa, al se la carga su le spale e via.

 

E avanti, e avanti, sote 'sto peso; fin che, rivà in vista đe so mama, tut suđà: - Mare, spetéme!... -, co l fià lonc [col fiato lungo]. - Spetéme un s-ciànt, po, mare!

Ela la se òlta, e la te lo veđe vègner vanti gòbo, sote la porta: - Ma... 'sa fatu co quela porta?!

- Sé stata vu, mare, a đirme đe tirarmela đrio!

- Serarla, serarla, te avée đita! Ah, fiol, fiol! E la nostra casa, đès?! E se passa i briganti?! Ne mancarìe solche questa!...  E l pèđo [peggio] l é che romai se fa nòt, e l é massa tarđi pa tornar indrìo! Ben, vorà đir che tu te la portarà su le spale par tut al viajo!

 

E cussì i va vanti.

Ma la strađa la é longa, e vien scur prima che i rive đa i so parènt; e cussì ghe toca restar a đormir in mèđo a l bosc.

I se varđa in giro e i veđe un róver [quercia] grando, i ran bèi grossi : - Mèjo fermarse là sote...

I va butarse đó sote l albero.

 

No i à ncora ciapà sòn, che i sente la voẑe đe đo tre òmi che vien vanti par mèđo l bosc: - Scolta scolta... Che sìe chi?! -, la mare, pian [sottovoce]. - Sù, sù, tosat: scanpen a scónderse in ẑima a l albero!

La se rànpega sùito sù pa i ran, ela; e Martin drìoghe, pi sguelto che l pol, co la so porta su le spale.

I tas dó ceti [tacciono quieti], ađès, e i spera che 'stialtri i passe oltra...

Ma no se férmeli propio sote đe lori, invenẑe?! - Alt, basta: son strac! -, quel che l par al capo, e che l porta un sac su le spale. - Èco qua un bel posto par la nòt... -, e l mete đó l sac a pié đe l róver.

 

I se ferma tuti (i era in tre) e i scumìnẑia sùito a farse đa magnar: i raspa sù [raccolgono] un grumet de stec e đe ran sechi, i ghe fraca atorno na ròsta [cerchio] đe sas, i pinẑa l fogo e i ghe pođa sora na pignata co đo branche đe fasoi [manciate di fagioli]; e intant che i spèta che i fasoi se cusine, al capo,  sartà [svuotato] par tèra l sac, al taca a partir [spartire] schèi: - Un par mi, un par ti, un par lu; un par mi, un par ti, un par lu…-; e avanti cussita, a partirse i schèi che i vea robà quel dì (parché i era briganti!).

 

Da là n s-ciant : - Mare... me scanpa đa pissar! -, Martin, pian.

- Tien duro, Martin, tien duro! -, ela, ancora pi pian.

- No ghen pòsse pi! -, e, inte quel, sss dó par le ganbe, e s-cic s-ciac, s-cic s-ciac dó pa i ran...

I briganti i se sente i sghinẑ [schizzi] sù par ađòs: - Còssa ela 'sta roba?! -, un de i tre, intant che l se palpa i cavèi [capelli].

- Tasi đó, mona [bischero] -, al capo, - che tu me fa sbaliar i conti!

Manda l ẑiel schit de osèl:

l é i oseleti che fa i schiteti!

[Manda il cielo sterco d'uccello:

sono gli uccelletti che fanno i loro sterchetti!]

 

Dòpo n poc, Martin, na voẑe stroẑađa: - Mare... me scanpa đa chegar!

- Tien duro, Martin!

- No ghen pòsse pi, mare, no ghen pòsse pi!

- Par carità! I ne maẑa [ci uccidono], se i ne cata!  Tien duro, tien...

Altro che tégner: spàf spaf spaf, se sènte, dó pa i ran, e po splaf! rento 'te la pignata!

I briganti i varđa in sù, in mèđo le foje: - Còssa... -; ma l é scur òrbo e no i veđe gnent.

- Boni! Boni!

Manda l ẑiel schit de osèl:

l é i oselassi che fa i schitassi! -,

al capo. - Sù, dèi, asséme [dai, lasciatemi] contar! Un par mi, un par ti, un par lu…

 

Intant che quel al va vanti co i so schèi (tanti ciò!): - Mare... la porta! -, Martin.

- Par l amor đe i to santi, fiol! Tienla stre... -, (i grìsoi [brividi] đó par la schena, pore fémena!)

- La me sbrins... [mi scivo...] -, crin cron cran, patapin patapon patapan, dó đe rebalton pa i ran!

Un fracas de l diàul da no capir pi gnent, quei sote; e prima ncora che la porta la rive a bas, saltađi sù come tre sghinẑ [schizzi], via ganbe che l é tarđi!

 

I te à ciapà un trentaùn [spavento], cari mei, che no se i à mai pi visti.

Gnanca a ciorse i tre muci [mucchi] đe schèi (che cussì i ghe à restà tuti a Martin e so mare).

 

 

19. Martin e le vache

 

I briganti, messo finalmente nel sacco Martin, hanno deciso di eliminarlo gettandolo in un pozzo. All'ultimo momento manca loro il coraggio di buttarvelo dentro; e allora, lasciato il sacco presso il pozzo, entrano in un'osteria e si siedono per farsi con calma un corroborante bicchierino di grappa.

Giusto in quel lasso di tempo, però, sentendo avvicinarsi una mandria, Martin riesce ad architettare e attuare un piano diabolico. Fa arrivare all'orecchio del pastore uno strano lamento: «Vogliono farmi sposare la figlia del re, ma io non voglio!». Si fa subito spiegare la situazione, il pastore, e non ci pensa due volte a sostituirsi a lui.

Mentre Martin se la svigna con le vacche, i briganti, usciti dall'osteria, afferrano il sacco e lo schiaffano nel pozzo, rimanendo convinti di essersi tolto per sempre dai piedi quel maledetto rompidisegni. Ma ecco che il giorno seguente, mentre sono ancora in osteria, se lo vedono passare davanti alla guida di una mandria di cento vacche. Restano interdetti, ovviamente, e cercano subito di sapere come mai sia ancora vivo e vegeto; e Martin, pronto, e applicando il detto “a brigante, brigante e mezzo”: «Altro che morto: mi son trovato in un bel prato strapieno di vacche, laggiù, in fondo al pozzo! Le vedete queste?»

Beh, che faranno a questo punto, secondo voi, i nostri tre stupidi briganti?

 

 

Era na òlta tre briganti, che i volea copar Martin.

Un dì, dopo verlo ciapà e caẑà [ficcato] 'te n sac, i lo vea portà là đa un pos [pozzo], par negarlo. Qua però: - Bùtelo ti... -. - Nò, bùtelo ti -. - Te toca ti... -, ghe vea mancà l corajo đe trarlo đó [gettarvelo giù].

Fin che, par đarse animo, i se vea mes d’acorđo đe ndar in ostaria a béverse un bicerin de sgnapa [un bicchierino di grappa].

 

Intant che lori i é sentađi a béver, Martin, serà nte l sac, al sente un ẑapegamènt [calpestio] de bestie via par la strađa. Era ẑènto vache, parađe vanti [cento vacche, condotte] đa l pastor. Ghe vien sùito na iđea: al se mete a remenarse, a móver i braẑ e i pié [comincia a dimenarsi, ad agitare braccia e piedi], a lagnarse come un che ciama aiuto (senẑa alẑar massa la voẑe).

Al pastor al se varđa torno, e no l veđe nissun; po l se inacòrđe đe l sac e đe l òn, là par tèra. Al se veẑina: -  Còssa elo che tu đis, ti, là rento?

E Martin, senpre a voẑe bassa: - I vol che spose la fia đe l re, e mi no vui! I vol che spose la fia đe l re, e mi no vui!

No l ghe pensa đo volte, 'sto altro: - Vae mi, vae mimi a l posto too! Sù, sù, dài! -. In do e đo quatro, desliga [slega] l sac, tira fòra Martin, rento a l posto soo! E Martin, libero, liga sù đa novo l sac e via in pressa [in fretta], via co tute le vache!

 

I à fenì đe béver intant, i briganti, e tornađi fòra e ciapà l sac un par banda, òoo-òp! i te lo sgnaca [lo precipitano] in fondo a l pos.

 

Dopo qualche đì Martin al passa co le so ẑènto vache đavanti a la ostaria che se sa. I tre briganti, che i é đa novo là rento: - Prrrh! Bist! Avanti! -, i sènte [i comandi par le vache menađe a past, nò?).

- La voẑe đe Martin?!... -, i se đà na ociađa e i cor fòra su la strađa.

I varđa fis, ciò [Guardano increduli, ovvio]: elo vero? no elo vero?... - E varđa quante bestie! -. I resta là...

Po i se ressolve [si decidono] đe ciamarlo: - Ma ti... no tu sé Martin, po, ti?!

- Parché? No me cognosseo pi?!

- Ma te vensi [avevamo] butà...

- Eh, sì, propio bravi sé stati!

- E no tu sé mòrt, po?!

- Eh, nò, cari! Voialtri me vé butà nte l pos, e mi, dó in fondo, ò trovà un pra grando grando pien de vache! Me son contentà đe parar sù solche 'ste qua, par ađès: a ghen é ncora tante che no sò, lađó!

Lori i ghe cređe e no i ghe cređe, ma co la gran voja che i à đe đeventar siori, i cor sùito là đa l pos e: - Mi, mi, prima! -, al pi ingorđo; e splunf 'te l'aqua!

I so conpagni i varđa đó e i lo vet menar [agitare] i braẑ... No i sa còssa far, no i sa se butarse. Alora Martin: - Veđeo, veđeo [vedete] l vostro conpare? «Tute mee! Tute mee, le vache!», al ve đis. Al le vol tute par lu, quel là!

Par no restar senẑa vache, no i fa né tre né quatro, 'sti senpi, e splunf un, splunf chealtro!

Negađi [annegati] tuti tre.

E Martin, deventà paron de le ẑento vache, al é ncora là che le mena a past.

 

 

20. Martin e la mòrt

 

Martin sta segando il ramo su cui é seduto. Un signore che passa per la via con la sua asina e il carretto, lo vede e gli predice l'inevitabile caduta dall'albero. Lui però non se ne dà per inteso e continua imperterrito il suo lavoro.

Sega, sega, sega, e... Cràaac! patapùnfete!

Rimane là un pezzo per terra, il povero Martin, “Uhiùhi, che botta!”, a strofinarsi il deretano. Poi: “Ma è un indovino, quel tizio! Ma allora saprà certamente anche quando dovrò morire!”; e via subito a inseguirlo per farsi predire il futuro!

Subito accontentato: - Prendi qua le redini, sali sul carretto e vai avanti al posto mio: alla terza scorreggia della bestia, sarai sicuramente spacciato.

Capita così che, lungo la strada, dopo la seconda scorreggia, fortemente preoccupato e per nulla rassegnato a morire, il Nostro decida di fermarsi e piazzare un bel tappo in quel posto alla povera bestia; e che di lì a poco, il tappo, partito come un proiettile, lo colpisca giusto in fronte facendolo cadere dal carretto e rotolare giù nel fosso.

Convinto di essere morto (l'indovino non può sbagliare!) resterà là nel fosso, disteso immobile, fino al sopraggiungere della notte. Ed ecco che un passante, spinto da un bisogno impellente, si ferma accanto al fosso e, calatisi in fretta i calzoni, si accuccia proprio sopra di lui.

Beh, mica potrà permettere che vengano oltraggiati i defunti, Martin! E perciò: - Rispetate i poveri morti! -, gli intimerà, a tradimento.

Blocco immediato dei preparativi, naturalmente, e fuga precipitosa del malcapitato.

Fuga seguita dal sopralluogo di rito, dal riconoscimento del cadavere e da un funerale in piena regola. Con Martin sempre zitto, ovviamente, dentro la cassa.

Fino a un dato punto, però: sulla strada del cimitero infatti, allorché sentirà i quattro portatori della sua 'salma' fare certi discorsi poco graditi sul suo conto, non saprà trattenersi dal rimbeccarli a voce alta.

Risultato? Beh, se è proprio il 'morto che parla'...

 

Na òlta Martin, via là, in fondo a l so pra, al se vea ranpegà sù n albero a segar an ran [ramo]; e pa ndar mèjo a fenir al lavoro, al se vea mes sentà [seduto] propio su l ran da tajar.

 

Intant che l é đrio darghe sote co l so seghet, passa via un òn co na mussa [asina] e un caret; e pena che l veđe Martin mes là cussita: - Ciò, Martin! -, al ghe fa. - Varđa [Sappi] che có tu à fenì đe segar, tu casca!

-  Còssa vutu saver, ti? -, Martin. - Curi, curi, va là: va a petenar la đìndia [va' a pettinare la tacchina], che l é mèjo!

Chealtro l tira via par la so strađa, e Martin al va vanti co l so lavoro, sentà comođo.

Sega, sega, sega, fin che... cràaac! patatrac! al pore Martin, oltà đó [precipitato] insieme a l ran, al se cata co l cul par tèra.

Pien de pache [contusioni], «Urco can», al pensa, intant che, uhiuhiùhi!, al se russa [si strofina], «al vea propio rason quel là! Come alo fat, po, a saver prima... Ma alora l savarà anca...»

Al se tira sù e l se mete a córerghe đrio [a inseguirlo].

Có l riva a ciapàrlo [a raggiungerlo] e fermarlo: - Senti qua, par piaẑer... -, al ghe fa. - Ti che tu savea che mi caschée [sarei caduto], satu anca đirme quande che me toca morir?

- Come vero Ðio, caro: a la tèrẑa scoređa [scorreggia] đe 'sta mussa, tu oltarà l òcio đe securo. Ciàpela pura qua [prendila pure], monta su l caret, va vanti pa l strađon e tu veđarà.

 

Martin al monta su l caret e l parte.

Dopo n s-ciànt, pròot! na scoređa.

Martin al scumìnẑia a ver un poc de fifìo, ciò: «Ancora đo, e son mòrt! Mah, speren...».

Curi e curi, riva anca la seconda. «Ancora n’antra… Eh, nò! Qua me toca propio far qualcòssa!»

Ferma la mussa, fòra la brìtola đa la scassèla, taja đó un ran, daghe na scussađa e na lissađa a l pi gròs, e sgnàcheghe un bel strop inte l dađrìo [fuori la roncola dalla tasca, taglia un ramo, dagli una scortecciata e una lisciata alla meno peggio, e piazzale un bel tappo nel didietro]: - Cussì tu à fenì đe scoređar, bruta porẑèla [porca]!

Po, montà su l caret: - Ariàriii! [Avanti!] -, al fa partir đa novo la mussa.

 

Pacifico, lu, ađès. Sentà just da đrio [giusto dietro] đe ela: - Ìe, mussa, ìeee! [via!] -, al pensa solche a farla trotar.

Pi che passa l tènp, però, e pi la panẑa đe 'sta pore bestia la brontola. Po, pianpian, èco che la se sgionfa [si gonfia], la se sgionfa, la se sgionfa, fin che... Al strop, ciò, sparà fòra đa l bus, bram-stòc!, al va sbàter propio su l front de  Martin!

«Ah, son mòrt, son mòrt!…», lu, intant che, cascà đó đa l caret, al rođolea in fondo a l fossal, là in banda.

 

La mussa, beata, la va via co l so caret, ađès; e Martin (l è mòrt, lu, nò?) al resta là đestirà [lungo disteso], fermo fermo, co i òci serađi.

 

A na ẑèrta ora, dopo scur, passa par là un òn. E còssa te falo? Có l riva ndoe che l é Martin, «Qua nessun me veđe...», al se mete su l ẑìngio [ciglio] đe l strađon co l cul girà verso l fossal, al desliga le braghesse e l se cuẑa đó [si accuccia] propio sora đe lu.

Martin al vèrđe [apre] un òcio e l te veđe 'sto bel afar...

- Ris-pe-ta-te i poveri mòrtii! -, al ghe fa, pian [sommessamente].

Al sente e no l sente, quel passora [sopra]; al dreẑa le rece però, co qualche grìsol [brivido] sù par la schena...

- Ris-pe-tà-te i poveri mortiii! -, Martin, forte, na voẑe fonda fonda, mèđa stroẑađa.

Sù come na susta [molla] (al vea sentì ben, 'sta òlta, al pore ostia!) e via fa na fisseta [razzo], senẑa gnanca ligàrse le braghesse!

 

Có l riva in paese, al trova n pochi đe lori, che i lo ferma e i ghe đimanda còssa che ghe à sucès par èsser cussì spasemà.

- Ah, se savessi!... -, có ghe vien al fià [quando riprende fiato]. - Penseve [figuratevi] che quavìa đa la boscheta... (gnanca l corajo đe contarve), intant che me cuẑée a far i me bisogni sora l fossal, un mòrt, sote đe mi, al se à mes a criđarme: «Ris-pe-ta-te i poveri mortii! Ris-pe-ta-te i poveri mortiii!»

- Questa po... Ndone véđer? -. E via tuti insieme.

I riva là, i varđa đó 'te l fossal (i se tegnea tacađi un co l altro) e i veđe propio un mòrt.

Un de lori al se fa corajo e l ghe va pi đa veẑin: - Ma... al é Martin, 'sto qua!

Co tute quele che l vea conbinà in giro, i lo cognossea nca massa [troppo], 'sti qua; e ađès ghe đespiase a tuti quanti che Martin al sìe fenì cussita, anca parché ghe toca farghe l funeral!

I lo ciapa, un da na banda e un da chealtra, i lo tira sù đa l fossal, i lo carga su na cariòla fin a casa e i lo mete rento 'te na cassa fata sù in qualche mođo [fatta alla buona].

 

Bon. I lo compagna in ẑimitèrio, ađès, là sora l còl, pena fòra đe l paese; e intant che i va vanti: - Pensar che mi ghe avée inprestà ẑinque schèi... -, un de quei che porta la cassa su le spale.

- Tu vea đa far đe manco đe đàrmeli -, al barbotea sù pian [mugugna a voce bassa] Martin, inte la cassa.

Staltro no l capis chi che l é stat a parlar, e squasi squasi al taca a quistionar co l amigo che l porta la cassa đa chealtra banda. Ma èco che 'sto qua: - E mi ghen vée inprestà điese... -, al vien fòra [esce a dire].

- Tu vea đa far đe manco đe đàrmeli! -, un fià pi forte, Martin.

«Chi pòsselo [può] èsser stat?...»

I va vanti intant (co un fià đe spaghet, se intende), fin che: - Anca mi ghe vée inprestà vinti schèi! -, n'antro amigo.

- Tu vea đa far đe manco đe đàrmelii! -, forte.

No i pol sbaliàrse, 'sta òlta: l è propio l mòrt, che parla!... Mòla la cassa e via, a rota đe colo!

La cassa, brin bron bran, brin bron bran a rođolon par la riva, la fenisse in tòc [pezzi]!

E Martin? Rebaltà fòra e fati quatro sganbutolon [capriole], in pié đa novo, pi springo de prima!

 

[Variante. La cassa, ciò, brin bron bran, brin bron bran, dó a rođolon par la riva, fin che, cràac!, la se sfassa in fondo a l buron!

Mòrt par đavero, pore Martin!]

 

Nòẑe e noẑete, Piero Candolete: ti conta la toa, ché la mea la é feniđa!

 

21. La regina e la indovinèla

 

Una regina, famosa per la sua abilità nello sciogliere enigmi, ha promesso che colui che saprà sottoporle un indovinello che risulti per lei indecifrabile, potrà diventare suo sposo. Ma ha fatto sapere anche che quanti la sfideranno senza successo verranno uccisi.

Un giovanotto povero in canna decide di tentare la fortuna.

La madre, convinta che farà la fine di tanti altri sventurati, gli prepara come viatico una torta affatturata, che dovrebbe fargli dimenticare impresa e regina. Ma ecco che durante il viaggio verso il palazzo della regina, la torta finisce fortuitamente in bocca alla fedele cagnetta, la quale muore immediatamente assieme alle sette creature che porta in pancia.

A questo incidente faranno seguito altri fatti singolari, da ciascuno dei quali il giovane trarrà lo spunto per la confezione di un indovinello multiplo assolutamente impossibile per la regina. La quale così, in base ai patti, se lo dovrà sposare.

NOTA. Durante la prima presentazione de La Bèla de i sète veli, a Sarmede, la narratrice Santa, invitata a raccontare questa fiaba al pubblico presente in sala, ha apportato una leggera modifica alla sua prima versione: in questa sua nuova narrazione la formulazione definitiva della serie di indovinelli collocata alla fine del viaggio del protagonista, viene progressivamente preannunziata attraverso monologhi interiori legati ai singoli episodi.

Era na òlta na regina, che la era brava a catarghe la ère a [a sciogliere] ogni sòrt de indovinèle.

La era rivađa in età đa mariđarse, romai; ma la vea fat saver che la se sposea solche co chi che ghe portea na indovinèla inpossibile đa ingiovinar [insolubile].

Bisognea star aténti, però: quei che perđea la sfiđa, i vienea copađi!

Un bel pochi đe đovenòt, i pi springhi [ardimentosi], i era coresti a proar, ma tante indovinèle i ghe vea portà, tante la regina la ghen avea ingiovinà. E i era morti tuti, un dopo chealtro!

 

Un tosat, che l vivea co so mare 'te n posto fòra via, lori đo soi [soli], pena vienest a saver đe tuta 'sta storia: - Vae mimi [io] a portarghe na indovinèla a 'sta regina! -, al ghe vea đita a so mama.

- Va là, va là [lascia correre], tosat, no tu ghe la fa, nò, ti! Ghen satu mo ti, indovinèle?!... E po, tu sé massa poret: no la te sposarà mai, na regina!

- Paréceme na pinẑa [preparami una schiacciata], mama: na pinẑa pa l viajo.

- Ma schèrẑetu?! Tu rìs-cia che i te cope! Nò, nò, sta qua co mi, fiol!

- Vui proar, mare, vui proar. Doman parte!

 

La matina đopo, al se carga n s-ciòp su le spale, al se ciol sù la pinẑa đe so mama 'te n sachet [sacca] e l parte.

 

Al viajo l é longo, e có l é strac al pođa [posa] l sachet par tèra, là 'te n pra, e l se buta đó [a riposare]. Qua l ciapa sòn, e cussì no l se inacòrđe che la so Bèla (la cagneta che l se tirea senpre đrio), andata a fraẑar [frugare] inte l sachet, la ghe magna la pinẑa.

Quande che l se svélia, al veđe la so bestiòla đestirađa là par tèra, ancora co l bocon in boca... Al capisse che la é morta par colpa đe la pinẑa! (So mama, che no la volea che l andesse a farse copar, la ghe vea mes na erba nte la pasta đe la pinẑa, na erba pa farghe đesmentegar la regina).

 

«Proe salvar almanco i cagnet!», al se đis (al savea che la era piena [gravida]). Al tira fòra l cortèl e l ghe vèrđe [apre] la panẑa a la Bèla. Massa tarđi: tuti morti nca quei, insieme co so mare!

Al li conta: sète la ghen portea, poreta, sète cagnet picenini!

 

Còssa pòsselo [può] far, ađès, par magnar?

Al se varđa torno e l veđe un lievro [lepre] che l se cuẑa [s'acquatta] in mèđo a l'erba, in fondo a l pra. Al ciapa l s-ciòp, al spara ndoe che [nel punto in cui] lo à vist sparir e lo copa. Al se veẑina, lo tira sù par le rece [orecchie] e l veđe che la é na lievra; e che la é piena nca quela...

Al pica la lievra a n ran, ligađa par le ẑate đa đrio [zampe posteriori], e l ghe cava la pèl; po l va raspar sù un poche đe legne là par atorno, al pinẑa un foghet [accende un fuocherello] co la carta đe na létera che l se cata in scassèla [tasca], e l se cusina la lievra co i so lievret in panẑa.

 

Avanti đa novo, ađès, ancora tut sotesora par quel che ghe à sucès; fin che, rivà là đa un rujo [torrente], rento pa n valon, al sente l rumor đe un salt de aqua. Al se porta đò par béver, e l veđe che l'aqua, là su l sas, su la piera đura ndoe che la casca, l'à fat un bel scavo...

 

Al camina, l camina, e intant al pensa senpro a come trovar fòra na indovinèla.

Finamente, quande che romai l é rivà veẑin a l palaẑ de la regina: «Ah, èco èco!», manca poc che l se mete a saltar da la contenteẑa...

Al se presenta sùito, e l ghe butà là 'sta indovinèla:

Pinẑa copa Bèla e Bèla copa sète

Tire a chi no veđe e cope chi no cređe

Magne carne creata, non nata, cusinađa co le parole

Tenero ronpe l duro.

 

La pensa, la pensa, la regina; ma no l é santi [non c'è verso]: «'Sta qua sì che la é đura!», no la é propio bona đe ingiovinar!

Ghe à tocà mantiéner la promessa e ciorse come sposo al nostro tosat.

 

E i à fat nòẑe conpòste...

bottom of page